Ce travail vise à déterminer la méthode de traduction de la Septante et du Targoum d'Ésaïe. La recherche s'est faite dans les limites d'Ésaïe 15-17. Le traitement a exigé un examen de ces deux traductions en langues originales : hébreu, grec et araméen. il comprend trois étapes : comparer entre le texte source et le texte cible, déterminer les écarts et tenter de concilier ces écarts ou de déterminer l'agenda du traducteur en créant des transformations.Le traitement de la problématique a nécessité un travail progressif sur trois questions : (1) Étudier le contexte littéraire du texte choisi dans le texte massorétique et dans les deux traductions. C'est, en fait, élaborer une étude générale sur la Septante, le Targoum, et le livre d'Ésaïe. (2) Faire l'exégèse du texte biblique choisi. (3) Examiner les deux traductions du texte biblique choisi. C'est, en fait, le corps du sujet, et le sommet de la recherche. C'est cette partie qui nous donne " la thèse " à établir et à soutenir, i.e., les principes de traductions appliquées.