La traduction juridique représente un risque pouvant déboucher à une critique. L'auteur en identifie les causes et examine les insuffisances du paradigme linguistique de la traduction. L'étude montre l'importance du rôle attribué à la notion de pertinence dans la traduction juridique qui est un mécanisme constitutif du sens. Il en résulte une approche contextualiste de la traduction dont le pivot est la pertinence. Dans cet ouvrage, on explore également les liens entre la pertinence, l'interprétation, l'usage et la qualité. La qualité d'une traduction se mesure dans sa pertinence. On y propose…mehr
La traduction juridique représente un risque pouvant déboucher à une critique. L'auteur en identifie les causes et examine les insuffisances du paradigme linguistique de la traduction. L'étude montre l'importance du rôle attribué à la notion de pertinence dans la traduction juridique qui est un mécanisme constitutif du sens. Il en résulte une approche contextualiste de la traduction dont le pivot est la pertinence. Dans cet ouvrage, on explore également les liens entre la pertinence, l'interprétation, l'usage et la qualité. La qualité d'une traduction se mesure dans sa pertinence. On y propose alors une méthode de la traduction associant pertinence et usage, faisant écho aux récentes recherches en langues de spécialité.
Margarete Durr est traductrice juridique. Elle a soutenu sa thèse à l'Université de Strasbourg en 2017 et poursuit sa recherche en traductologie juridique en sa qualité de membre associé de l'unité de recherche du laboratoire ' Linguistique, Langue et Parole '.
Inhaltsangabe
Traduction et droit - critique du paradigme linguistique de la traduction - approche pragmatique de la traduction - notion de pertinence - pertinence - sens et usage - pertinence - qualité et effectivité - textométrie - compétence traductologique sui generis - statut épistémologique du traducteur.
Traduction et droit - critique du paradigme linguistique de la traduction - approche pragmatique de la traduction - notion de pertinence - pertinence - sens et usage - pertinence - qualité et effectivité - textométrie - compétence traductologique sui generis - statut épistémologique du traducteur.
Traduction et droit - critique du paradigme linguistique de la traduction - approche pragmatique de la traduction - notion de pertinence - pertinence - sens et usage - pertinence - qualité et effectivité - textométrie - compétence traductologique sui generis - statut épistémologique du traducteur.
Traduction et droit - critique du paradigme linguistique de la traduction - approche pragmatique de la traduction - notion de pertinence - pertinence - sens et usage - pertinence - qualité et effectivité - textométrie - compétence traductologique sui generis - statut épistémologique du traducteur.
Es gelten unsere Allgemeinen Geschäftsbedingungen: www.buecher.de/agb
Impressum
www.buecher.de ist ein Internetauftritt der buecher.de internetstores GmbH
Geschäftsführung: Monica Sawhney | Roland Kölbl | Günter Hilger
Sitz der Gesellschaft: Batheyer Straße 115 - 117, 58099 Hagen
Postanschrift: Bürgermeister-Wegele-Str. 12, 86167 Augsburg
Amtsgericht Hagen HRB 13257
Steuernummer: 321/5800/1497