39,99 €
inkl. MwSt.
Versandkostenfrei*
Versandfertig in 1-2 Wochen
payback
20 °P sammeln
  • Broschiertes Buch

Dans cet article, nous discutons des moyens de standardisation linguistique dans l'environnement virtuel d'enseignement et d'apprentissage (VLEA) du cours Letras - LIBRAS, qui présente une telle variation linguistique dans l'utilisation des signes par les acteurs-traducteurs sourds que les étudiants du cours se sentent parfois désorientés. Pour mener à bien cette enquête, nous sommes partis du problème de la variation dans la pratique de la traduction, en identifiant les difficultés et, conscients de celles-ci, en indiquant des voies alternatives. Comme méthodologie de travail, les…mehr

Produktbeschreibung
Dans cet article, nous discutons des moyens de standardisation linguistique dans l'environnement virtuel d'enseignement et d'apprentissage (VLEA) du cours Letras - LIBRAS, qui présente une telle variation linguistique dans l'utilisation des signes par les acteurs-traducteurs sourds que les étudiants du cours se sentent parfois désorientés. Pour mener à bien cette enquête, nous sommes partis du problème de la variation dans la pratique de la traduction, en identifiant les difficultés et, conscients de celles-ci, en indiquant des voies alternatives. Comme méthodologie de travail, les acteurs-traducteurs ont été interrogés sur leurs doutes, leurs suggestions et leurs difficultés à gérer les variations dans la traduction des signes pour un cours virtuel, puis des conversations informelles ont eu lieu avec les étudiants du cours sur les résultats des changements proposés au processus de traduction et à la normalisation linguistique. Le résultat pratique des discussions proposées dans ce travail a été l'élaboration d'un glossaire technique qui permet de réaliser le projet de normalisation linguistique dans les traductions effectuées dans le cadre du cours.
Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.
Autorenporträt
Brasiliana, laureata in Turismo presso la Faculdade Cambury de Goiânia (2003), ha conseguito un Master presso il Postgraduate Programme in Translation Studies dell'UFSC (2010) e una laurea in Letras-LIBRAS à EaD presso l'UFSC (2010). Dottorando in Studi di Traduzione presso l'UFSC (2015 - in corso). Professore di Libras presso l'UFG.