Este libro recoge un conjunto de reflexiones sobre la traducción de textos que reflejan manifestaciones del ser humano como individuo y de su dimensión emocional. Desde diversas perspectivas, los autores que en él han participado llevan a cabo un análisis de las estrategias interpretativas que los traductores aplican a la traducción de representaciones subjetivas y universos personales. La manifestación de estados emocionales y percepciones personales complejas, sujetas a reglas semánticas y culturales distintas, constituye un reto para todo traductor. El análisis traductológico de los…mehr
Este libro recoge un conjunto de reflexiones sobre la traducción de textos que reflejan manifestaciones del ser humano como individuo y de su dimensión emocional. Desde diversas perspectivas, los autores que en él han participado llevan a cabo un análisis de las estrategias interpretativas que los traductores aplican a la traducción de representaciones subjetivas y universos personales. La manifestación de estados emocionales y percepciones personales complejas, sujetas a reglas semánticas y culturales distintas, constituye un reto para todo traductor. El análisis traductológico de los mecanismos requeridos para penetrar en toda su complejidad y trasladar a otra lengua el espectro de sensaciones y emociones representado en estos discursos permite extraer consecuencias, lingüísticas y cognitivas, interesantes y aplicables a la interpretación de todo tipo de discursos.
Produktdetails
Produktdetails
Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation 53
Contenido: Victòria Alsina/Gemma Andújar/Mercè Tricás: Introducción - Montserrat Cunillera Domènech: Léxico y sentimientos en La Plaça del Diamant: la traducción al español, francés e inglés de ciertas unidades disfóricas - Mercè Tricás Preckler: Los sentimientos interpretados: Madame y Monsieur Bovary desde el punto de vista de cuatro traductores al castellano - Joëlle Rey : Émotions et attitudes : la traduction en espagnol du mot épanoui - Gemma Andújar Moreno: Las representaciones del discurso individual en las traducciones castellanas y catalanas de The Catcher in the Rye: el caso de la unidad léxica crap - Diana Coromines i Calders: Les divergències d'intensitat en la traducció d'emocions i actituds: l'enuig i la ironia a les versions catalana i castellana de l'obra Unkenrufe - Victòria Alsina i Keith: La emotividad en tres traducciones españolas de David Copperfield de Charles Dickens - Anna Espunya: La simulación de la subjetividad en las novelas de Agatha Christie: análisis comparativo de traducciones - Jenny Brumme: La traducción de la oralidad en la novela negra. El caso de las traducciones de Juan Madrid al francés y al alemán - Dídac Pujol: La traducción del discurso sobrenatural en Macbeth - Marcello Giugliano: Traducir los recursos fónicos en el poema en prosa «La Notte» de Dino Campana - Patrick Zabalbeascoa/Juan Díaz Martínez: Los temas de Woody Allen a través de sus películas, y sus películas a través de sus traducciones - Natàlia Izard : Jules et Jim, le fim qui fut roman. La traduction intersémiotique : les sentiments, de la littérature au cinéma - Francesc Fernández Sánchez: La traducción al español del discurso personal de militares alemanes sobre la guerra de exterminio en La Wehrmacht - Hildegard Resinger: Aproximación contrastiva a la manifestación de la persona en los artículos científicos - Anne-Marie Laurian : La perception du luxe : son expression, sa traduction.
Contenido: Victòria Alsina/Gemma Andújar/Mercè Tricás: Introducción - Montserrat Cunillera Domènech: Léxico y sentimientos en La Plaça del Diamant: la traducción al español, francés e inglés de ciertas unidades disfóricas - Mercè Tricás Preckler: Los sentimientos interpretados: Madame y Monsieur Bovary desde el punto de vista de cuatro traductores al castellano - Joëlle Rey : Émotions et attitudes : la traduction en espagnol du mot épanoui - Gemma Andújar Moreno: Las representaciones del discurso individual en las traducciones castellanas y catalanas de The Catcher in the Rye: el caso de la unidad léxica crap - Diana Coromines i Calders: Les divergències d'intensitat en la traducció d'emocions i actituds: l'enuig i la ironia a les versions catalana i castellana de l'obra Unkenrufe - Victòria Alsina i Keith: La emotividad en tres traducciones españolas de David Copperfield de Charles Dickens - Anna Espunya: La simulación de la subjetividad en las novelas de Agatha Christie: análisis comparativo de traducciones - Jenny Brumme: La traducción de la oralidad en la novela negra. El caso de las traducciones de Juan Madrid al francés y al alemán - Dídac Pujol: La traducción del discurso sobrenatural en Macbeth - Marcello Giugliano: Traducir los recursos fónicos en el poema en prosa «La Notte» de Dino Campana - Patrick Zabalbeascoa/Juan Díaz Martínez: Los temas de Woody Allen a través de sus películas, y sus películas a través de sus traducciones - Natàlia Izard : Jules et Jim, le fim qui fut roman. La traduction intersémiotique : les sentiments, de la littérature au cinéma - Francesc Fernández Sánchez: La traducción al español del discurso personal de militares alemanes sobre la guerra de exterminio en La Wehrmacht - Hildegard Resinger: Aproximación contrastiva a la manifestación de la persona en los artículos científicos - Anne-Marie Laurian : La perception du luxe : son expression, sa traduction.
Es gelten unsere Allgemeinen Geschäftsbedingungen: www.buecher.de/agb
Impressum
www.buecher.de ist ein Internetauftritt der buecher.de internetstores GmbH
Geschäftsführung: Monica Sawhney | Roland Kölbl | Günter Hilger
Sitz der Gesellschaft: Batheyer Straße 115 - 117, 58099 Hagen
Postanschrift: Bürgermeister-Wegele-Str. 12, 86167 Augsburg
Amtsgericht Hagen HRB 13257
Steuernummer: 321/5800/1497