El mercado de los productos audiovisuales resulta fluido y mudable y la traducción audiovisual se presenta como disciplina en continua evolución, con exigencias que se modifican rápidamente respondiendo a la demanda de los nuevos consumidores y a las actuales estrategias de marketing. Objetivo del libro es analizar un corpus de cuatro obras de autor, dos filmes y dos cortos (españoles y argentinos), investigando sobre la dificultad de trasladar al italiano imágenes y modismos, en especial expresiones coloquiales pertenecientes al habla soez o fruto del humorismo, reflexionando al mismo tiempo…mehr
El mercado de los productos audiovisuales resulta fluido y mudable y la traducción audiovisual se presenta como disciplina en continua evolución, con exigencias que se modifican rápidamente respondiendo a la demanda de los nuevos consumidores y a las actuales estrategias de marketing. Objetivo del libro es analizar un corpus de cuatro obras de autor, dos filmes y dos cortos (españoles y argentinos), investigando sobre la dificultad de trasladar al italiano imágenes y modismos, en especial expresiones coloquiales pertenecientes al habla soez o fruto del humorismo, reflexionando al mismo tiempo sobre los vínculos espacio-temporales del doblaje y la subtitulación. El volumen pretende demostrar que el análisis lingüístico y traductológico de estos textos resulta de gran interés y altamente rentable en el ámbito científico, tanto en la observación del proceso traductor, como en la del producto final.
Beatrice Garzelli es Profesora Titular de Lengua y Traducción Española en la Università per Stranieri di Siena donde es Directora del Centro Lingüístico CLASS. Sus estudios versan sobre la traducción del español al italiano de textos literarios del Siglo de Oro y la traducción audiovisual (doblaje, subtitulación interlingüística e inversa) en películas y cortos de autor tanto españoles como latinoamericanos. Sobre la traducción audiovisual, además de las ediciones Film Translation from East to West. Dubbing, Subtitling and Didactic Practice (Peter Lang 2012, con C. Buffagni) y Subtitling and Intercultural Communication: European Languages and beyond (ETS 2014, con M. Baldo), destaca la monografía Dalla voce al segno. I sottotitoli italiani di film d¿autore in inglese, spagnolo e tedesco (Hoepli 2017, con S. Bruti y C. Buffagni).
Inhaltsangabe
Agradecimientos 1. Introducción 2. Doblaje y subtitulación: dos modalidades de traducción frente a frente . 2.1. El doblaje: arte y ficción .. 2.1.1. Uso del doblaje entre Italia, España y Latinoamérica .... 2.2. La subtitulación: estrategias traductoras y públicos diferentes .. 2.3. Traducir el humor 2.4. La oralidad entre coloquialismos y habla soez en el proceso traductor. 3. Películas de autor entre doblaje y subtitulación en italiano 3.1. Los amantes pasajeros (2013) de Pedro Almodóvar . 3.2. Humorismo y habla soez como forma generalizada de comunicación 3.2.1. En torno a la traducción al italiano de humor y vulgarismos 3.3. Un cuento chino (2011) de Sebastián Borensztein . 3.4. Multilingüismo y variedad rioplatense.. 3.4.1. Traducir el lenguaje soez y los coloquialismos humorísticos 4. Cortometrajes de autor y propuestas de subtitulación en italiano . 4.1. Diez minutos (2004) de Alberto Ruiz Rojo 4.2. Lenguaje burocrático telefónico vs lenguaje coloquial 4.2.1. Cómo traducir los vulgarismos 4.3. Un juego absurdo (2009) de Gastón Rothschild. 4.4. Inner speech y comedia romántica en salsa argentina.. 4.4.1. La subtitulación entre humor y habla soez.. 5. Conclusiones..Bibliografía .............
Agradecimientos 1. Introducción 2. Doblaje y subtitulación: dos modalidades de traducción frente a frente . 2.1. El doblaje: arte y ficción .. 2.1.1. Uso del doblaje entre Italia, España y Latinoamérica .... 2.2. La subtitulación: estrategias traductoras y públicos diferentes .. 2.3. Traducir el humor 2.4. La oralidad entre coloquialismos y habla soez en el proceso traductor. 3. Películas de autor entre doblaje y subtitulación en italiano 3.1. Los amantes pasajeros (2013) de Pedro Almodóvar . 3.2. Humorismo y habla soez como forma generalizada de comunicación 3.2.1. En torno a la traducción al italiano de humor y vulgarismos 3.3. Un cuento chino (2011) de Sebastián Borensztein . 3.4. Multilingüismo y variedad rioplatense.. 3.4.1. Traducir el lenguaje soez y los coloquialismos humorísticos 4. Cortometrajes de autor y propuestas de subtitulación en italiano . 4.1. Diez minutos (2004) de Alberto Ruiz Rojo 4.2. Lenguaje burocrático telefónico vs lenguaje coloquial 4.2.1. Cómo traducir los vulgarismos 4.3. Un juego absurdo (2009) de Gastón Rothschild. 4.4. Inner speech y comedia romántica en salsa argentina.. 4.4.1. La subtitulación entre humor y habla soez.. 5. Conclusiones..Bibliografía .............
Es gelten unsere Allgemeinen Geschäftsbedingungen: www.buecher.de/agb
Impressum
www.buecher.de ist ein Internetauftritt der buecher.de internetstores GmbH
Geschäftsführung: Monica Sawhney | Roland Kölbl | Günter Hilger
Sitz der Gesellschaft: Batheyer Straße 115 - 117, 58099 Hagen
Postanschrift: Bürgermeister-Wegele-Str. 12, 86167 Augsburg
Amtsgericht Hagen HRB 13257
Steuernummer: 321/5800/1497