36,20 €
inkl. MwSt.
Versandkostenfrei*
Versandfertig in 6-10 Tagen
  • Gebundenes Buch

Esta obra está dedicada a la traducción en el sector turístico y, en particular, a la aceptabilidad que manifiestan los destinatarios de textos turísticos con respecto a la traducción de elementos culturales. Además de estudiar en profundidad el texto turístico como texto especializado y la traducción de la cultura como uno de los retos principales de la traducción turística, se da prioridad a la figura del receptor y a su necesaria cooperación para la mejora de este tipo de traducción. Con el objetivo de investigar la aceptabilidad de elementos culturales traducidos, esta monografía presenta…mehr

Produktbeschreibung
Esta obra está dedicada a la traducción en el sector turístico y, en particular, a la aceptabilidad que manifiestan los destinatarios de textos turísticos con respecto a la traducción de elementos culturales. Además de estudiar en profundidad el texto turístico como texto especializado y la traducción de la cultura como uno de los retos principales de la traducción turística, se da prioridad a la figura del receptor y a su necesaria cooperación para la mejora de este tipo de traducción. Con el objetivo de investigar la aceptabilidad de elementos culturales traducidos, esta monografía presenta un estudio cuantitativo que se sirve de un cuestionario administrado a un grupo de usuarios anglófonos de textos turísticos del sureste español. Los datos recopilados permiten identificar la técnica de traducción con mayor y menor aceptabilidad, establecer prioridades traductológicas y averiguar la aceptabilidad de determinadas traducciones turísticas publicadas por organismos oficiales.
Autorenporträt
Jorge Soto Almela es Doctor en Traducción e Interpretación por la Universidad de Murcia, donde también cursó la Licenciatura en Traducción e Interpretación y el Máster Universitario en Traducción Editorial. El autor desarrolla desde 2012 sus labores docentes en el Departamento de Idiomas de la Universidad Católica de Murcia (UCAM). Su actividad investigadora está centrada en la traducción, los lenguajes especializados y la lingüística contrastiva.