Trabajo/Tesis de Licenciatura del año 2015 en eltema Romanística - Estudios españoles, Nota: 10, Universidad de Alicante, Materia: 4, Idioma: Español, Resumen: Desde un enfoque multidisciplinar y funcional, este anälisis comparativo de tres traducciones al espan¿ol de la novela Pride and Prejudice (1813) pretende poner de manifiesto cuäles son los principales problemas e identificar las estrategias seguidas en la traduccio¿n de la ironi¿a verbal de esta obra en concreto y de la noveli¿stica de Austen en general. Gracias a la bibliografi¿a consultada, este estudio demuestra que la traduccio¿n de cualquier novela de Jane Austen supone una dificultad evidente debido a multitud de elementos entre los cuales destaca, de forma especial, la ironi¿a como recurso literario habitual en la narrativa de la autora, caracterizado por su caräcter sociohisto¿rico, su naturaleza subjetiva y cri¿tica, y su gradualidad, factores que dificultan su identificacio¿n, interpretacio¿n y reconstruccio¿n, y obligan al traductor a poseer unos conocimientos y una sensibilidad especi¿fica para afrontar y trasladar adecuadamente el significado subyacente de los enunciados iro¿nicos. A trave¿s del anälisis comparativo que se presenta, este estudio tambie¿n, de forma general, pretende arrojar luz sobre las distintas soluciones existentes ante el problema de la traduccio¿n de la ironi¿a, asi¿ como cuestionar la posibilidad misma de las recetas prescriptivas.
Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.
Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.