El presente libro -inscrito en el marco del proyecto de investigación "Violencia simbólica y traducción: retos en la representación de identidades fragmentadas en la sociedad global" (FFI2015-66516-P), financiado por el Minist. de Economía y Competitividad del Gobierno de España- toma como punto de partida un enfoque interdisciplinar: hunde sus raíces en las teorías descriptivistas de los Estudios de Traducción, en la metodología más avanzada de los estudios historiográficos y en el movimiento feminista. Así, partimos de las últimas líneas de investigación que buscan ampliar el concepto de traducción e incorporan otros conceptos, como los de poder, manipulación, ideología, narrativa, interpretación, etc., y de las teorías de la traducción intralingüística que se han venido desarrollando desde 2005, y las aplicamos a la reinterpretación, y por ende traducción, de la teología y la historiografía cristianas que lleva a cabo Michèle Roberts en la novela "The Wild Girl".