Le présent travail de recherche met en évidence le problème de restitution, en allemand, des éléments culturels du peuple Banyangi du Sud-Ouest Cameroun au cours du processus de création littéraire. La présente étude se fonde sur l'hypothèse selon laquelle l'auteur allemand, dans sa prise de plume, a incontestablement recours à la traduction. En effet, les stratégies qu'il utilise pour accommoder la culture source au public cible lui confèrent des attributs de traducteur. Ce travail de type descriptif repose sur l'analyse, précédée par leur identification, des passages mettant en relief la culture Banyangi. Grâce à des approches fonctionnelles et culturelles prônées par d'éminents traductologues, nous constatons que Karl Gengenbach traduit les réalités culturelles de ce peuple en se focalisant sur la domestication. En d'autres termes, il acclimate les mots, les coutumes, la façon d'être et de faire ainsi que l'art de vivre étrangers de manière à les rendre facilement accessibles à son public cible. Cette phase très souvent ignorée du processus de création littéraire, dont la pertinence n'est pas à remettre en doute, détermine l'importance du présent travail.
Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.
Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.