La question principale de l'étude est la traduction du mot grec " phi " (pardonner) par "patience" dans la langue Farefare de la région du Haut-Est de la République du Ghana. En examinant la traduction Farefare du texte, en se concentrant sur l'utilisation du terme "to have patience" au lieu de "to forgive", la recherche confirme que la traduction Farefare remplace systématiquement le verbe "forgive" par le substantif "patience", en particulier dans le contexte du pardon d'homme à homme. Le chercheur a examiné l'usage du mot dans la Bible, en particulier dans Matthieu 6:12, et sa traduction dans la Bible de la Farefare. L'étude soutient que le terme Farefare suguru, qui est souvent utilisé pour traduire " phi ", est inapproprié parce que suguru est un nom, alors que " phi " est un verbe. Il est également établi que le mot bah dans Farefare a le sens de "pardonner" et accompagne fréquemment le substantif be'em (péché/mauvaise action). La compréhension culturelle du peuple Frafra est que la patience est nécessaire avant d'accorder le pardon.