29,99 €
inkl. MwSt.
Versandkostenfrei*
Versandfertig in 1-2 Wochen
payback
15 °P sammeln
  • Broschiertes Buch

Les éléments propres à une culture (CSI) posent de sérieux problèmes aux traducteurs, en particulier aux étudiants en traduction, car ils contiennent l'histoire, les croyances et les pensées d'une société. Ainsi, les traducteurs doivent avoir une connaissance complète de deux contextes culturels et une remarquable maîtrise des méthodes et stratégies de traduction pour traiter les CSI de la meilleure façon possible. Malheureusement, la plupart des étudiants en traduction ne sont pas en mesure de reconnaître le contexte de l'énoncé et de choisir les stratégies de traduction appropriées au niveau…mehr

Produktbeschreibung
Les éléments propres à une culture (CSI) posent de sérieux problèmes aux traducteurs, en particulier aux étudiants en traduction, car ils contiennent l'histoire, les croyances et les pensées d'une société. Ainsi, les traducteurs doivent avoir une connaissance complète de deux contextes culturels et une remarquable maîtrise des méthodes et stratégies de traduction pour traiter les CSI de la meilleure façon possible. Malheureusement, la plupart des étudiants en traduction ne sont pas en mesure de reconnaître le contexte de l'énoncé et de choisir les stratégies de traduction appropriées au niveau micro qui mènent à la stratégie globale au niveau macro. C'est pourquoi ils ne parviennent pas à transférer le même sens des CSI dans le texte cible (TT). Dans ce livre, nous essayons d'aborder les principaux problèmes auxquels les étudiants en traduction sont confrontés et de proposer des solutions simples mais pratiques pour résoudre les CSI. Cela peut être bénéfique non seulement pour les étudiants en traduction, les traducteurs en formation, mais aussi pour les enseignants en traduction, de sorte qu'ils seront facilement en mesure de traiter les ICS et de prendre conscience de l'importance des méthodes et des stratégies de traduction.
Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.
Autorenporträt
Hamidreza Abdi erwarb 2016 einen MA in Übersetzungswissenschaft an der Azad University, Science and Research, Teheran, Iran. Seinen BA-Abschluss im selben Fach machte er 2009 an der Azad-Universität in Roodehen, Iran. Er ist freiberuflicher Forscher auf dem Gebiet der Übersetzungswissenschaft. Sein Hauptinteresse gilt der Forschung im Bereich Übersetzung und Technologie.