36,99 €
inkl. MwSt.
Versandkostenfrei*
Versandfertig in 6-10 Tagen
  • Broschiertes Buch

Il tema principale dello studio è la traduzione della parola greca "¿¿¿¿" (perdonare) come "pazienza" nella lingua Farefare della regione dell'Alto Oriente della Repubblica del Ghana. Esaminando la traduzione Farefare del testo, concentrandosi sull'uso del termine "avere pazienza" invece di "perdonare", la ricerca conferma che la traduzione Farefare sostituisce costantemente il verbo "perdonare" con il sostantivo "pazienza", in particolare nel contesto del perdono da uomo a uomo. Il ricercatore ha esaminato l'uso della parola nella Bibbia, in particolare in Matteo 6:12, e la sua traduzione…mehr

Produktbeschreibung
Il tema principale dello studio è la traduzione della parola greca "¿¿¿¿" (perdonare) come "pazienza" nella lingua Farefare della regione dell'Alto Oriente della Repubblica del Ghana. Esaminando la traduzione Farefare del testo, concentrandosi sull'uso del termine "avere pazienza" invece di "perdonare", la ricerca conferma che la traduzione Farefare sostituisce costantemente il verbo "perdonare" con il sostantivo "pazienza", in particolare nel contesto del perdono da uomo a uomo. Il ricercatore ha esaminato l'uso della parola nella Bibbia, in particolare in Matteo 6:12, e la sua traduzione nella Bibbia Farefare. Lo studio sostiene che il termine suguru, spesso utilizzato per tradurre "¿¿¿¿", è inappropriato perché suguru è un sostantivo, mentre "¿¿¿¿" è un verbo. È stato inoltre stabilito che la parola bah¿ in Farefare ha il significato di "perdonare" e accompagna spesso il sostantivo be'em (peccato/sbaglio). La comprensione culturale del popolo Frafra è che la pazienza è necessaria prima di concedere il perdono.
Autorenporträt
AKANINGA ALEXANDER, BA, MPHIL, candidato a PHD, Investigador Associado, Departamento de Estudos Religiosos, Universidade de Ciência e Tecnologia Kwame Nkrumah - Kumasi, Gana.