La présente étude se planche sur l'attitude de l'auto-traducteur vis-à-vis de l'altérité. L'oeuvre poétique soumise à cette étude est bilingue (versions mafa et française). Elle paraît à une époque où les cultures africaines font faces aux effets de la mondialisation. La culture mafa n'en fait pas exception. La jeune génération du peuple de cette culture a souscrit à un style de vie calqué sous le modèle occidental, délaissant ainsi ses propres valeurs culturelles. Michel Goulimé a levé sa plume pour exhorter le peuple mafa à une prise de conscience. Sa traduction constitue une preuve de sa volonté à étendre sa voix au-delàs des frontières culturelles, linguistiques et territoriales mafa.