Zu Andersens 200. Geburtstag am 2. April 2005 eine Auswahl seiner schönsten und überraschendsten Gedichte, ausgesucht und ins Deutsche übertragen von Heinrich Detering.Daß Hans Christian Andersen nicht nur einer der großen Märchenerzähler der Weltliteratur war, hat sich herumgesprochen. Auch seine Romane und Reisebücher, Briefe und Tagebücher sind in den letzten Jahren wiederentdeckt worden. Daß dieser Dichter aber auch einer der produktivsten, meistgelesenen und meistgeliebten Lyriker seiner Zeit gewesen ist, in Dänemark wie in Deutschland - das ist sonderbarerweise in Vergessenheit geraten. In seinen Gedichten zeigt sich Andersen ebenso einfallsreich und erfinderisch wie in seinen Märchen. Auch hier erweist er sich als ein Meister der unterschiedlichsten Tonfälle; auch hier stehen Humor und Melancholie, Satire und Traum dicht nebeneinander.
Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.
Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.
Frankfurter Allgemeine Zeitung | Besprechung von 04.04.2005Champion aller Märchenklassen
Hans Christian Andersen hat Geburtstag, die Verlage feiern mit
Dem dänischen Schriftsteller Hans Christian Andersen galt ein Essay, der am vergangenen Samstag zum zweihundertsten Geburtstag des Autors in dieser Zeitung erschienen ist. Auf dem Buchmarkt war das Jubiläum Anlaß für eine ganze Reihe von Neuerscheinungen und Wiederauflagen.
Die größte Auswahl gibt es naturgemäß bei den Märchen. Neben einigen reichbebilderten Ausgaben (F.A.Z. vom 26. März) ist die zweibändige, von Heinrich Detering herausgegebene Edition der 156 kanonischen Märchen mit den klassischen Illustrationen von Vilhelm Pedersen und Lorenz Frølich aus der Reihe Winkler Weltliteratur in einer günstigeren Sonderausgabe erschienen (Verlag Artemis & Winkler, zusammen 1558 S., 49,80 [Euro]). Ein Klassiker ist auch die bei Droemer Knaur erschienene Ausgabe der Märchen mit den Illustrationen von Ruth Koser-Michaels (384 S., 15,50 [Euro]).
Um Andersens Romane macht sich seit längerem der Verlag ars vivendi verdient. "Sein oder nicht sein" erschien 2003 (288 S., 19,90 [Euro]), im vergangenen Jahr "Der Improvisator" (400 S., 25,90 [Euro]), in diesem Frühjahr nun "Die beiden Baroninnen" (300 S., 19,90 [Euro]). Weil bei S. Fischer kürzlich "Nur ein Spielmann" in neuer Übersetzung erschienen ist (256 S., 19,80 [Euro]) und bei Manesse Andersens letzter Roman "Peer im Glück" in einem hübschen Sammelband gemeinsam mit dem Jugendwerk "Fußreise von Holmens Kanal zur Ostspitze von Amager in den Jahren 1828 und 1829" und dem selten gedruckten Märchen "Tante Zahnweh" (348 S., 19,90 [Euro]), sind jetzt mit Ausnahme des bekenntnishaften "O. Z." alle Romane Andersens in deutscher Übersetzung lieferbar.
1831 unternahm Andersen, unterstützt von einem dänischen Fonds, eine Reise durch Deutschland. Sein Reisebuch "Schattenbilder" ist vollständig als Insel-Taschenbuch erschienen (148 S., 9,- [Euro]).
Andersens insgesamt gut eintausend Gedichte sind sicherlich der in Deutschland am wenigsten bekannte Teil seines literarischen Werks. Heinrich Detering hat jetzt eine Auswahl herausgegeben und größtenteils neu übertragen. Unter dem Titel "Landschaft mit Poet" liegt sie bei Wallstein vor (118 S., 17,- [Euro]).
Andersens Autobiographie "Das Märchen meines Lebens" ist als Insel-Taschenbuch erschienen (235 S., 9,- [Euro]), in gleicher Ausstattung liegt bei Insel Gisela Perlets Auswahl aus Andersens Tagebüchern vor (796 S., 20,- [Euro]). Die gebundene Ausgabe aus dem Jahr 2000 ist in zwei Bänden bei Wallstein erhältlich (zusammen 800 S., 74,- [Euro]).
Ebenfalls im Wallstein Verlag sind die Briefwechsel des Autors mit zwei deutschen Adressaten erschienen: mit dem Großherzog Carl Alexander von Sachsen-Weimar-Eisenach (384 S., 29,- [Euro]) und der Oldenburger Leserin Lina von Eisendecher (496 S., 38,- [Euro]).
Zwei schöne Biographien über den Autor wurden in diesem Frühjahr publiziert - die umfangreichere von Jens Andersen bei Insel (808 S., 28,- [Euro]), die erheblich kompaktere von Gisela Perlet als Taschenbuch bei Suhrkamp (146 S., 7,90 [Euro]).
Für den Schöffling Verlag schließlich unternimmt Ulrich Sonnenberg eine literarische Reise durch "Hans Christian Andersens Kopenhagen" (mit Fotos von Rainer Groothuis, 180 S., 19,90 [Euro]).
F.A.Z.
Alle Rechte vorbehalten. © F.A.Z. GmbH, Frankfurt am Main
Hans Christian Andersen hat Geburtstag, die Verlage feiern mit
Dem dänischen Schriftsteller Hans Christian Andersen galt ein Essay, der am vergangenen Samstag zum zweihundertsten Geburtstag des Autors in dieser Zeitung erschienen ist. Auf dem Buchmarkt war das Jubiläum Anlaß für eine ganze Reihe von Neuerscheinungen und Wiederauflagen.
Die größte Auswahl gibt es naturgemäß bei den Märchen. Neben einigen reichbebilderten Ausgaben (F.A.Z. vom 26. März) ist die zweibändige, von Heinrich Detering herausgegebene Edition der 156 kanonischen Märchen mit den klassischen Illustrationen von Vilhelm Pedersen und Lorenz Frølich aus der Reihe Winkler Weltliteratur in einer günstigeren Sonderausgabe erschienen (Verlag Artemis & Winkler, zusammen 1558 S., 49,80 [Euro]). Ein Klassiker ist auch die bei Droemer Knaur erschienene Ausgabe der Märchen mit den Illustrationen von Ruth Koser-Michaels (384 S., 15,50 [Euro]).
Um Andersens Romane macht sich seit längerem der Verlag ars vivendi verdient. "Sein oder nicht sein" erschien 2003 (288 S., 19,90 [Euro]), im vergangenen Jahr "Der Improvisator" (400 S., 25,90 [Euro]), in diesem Frühjahr nun "Die beiden Baroninnen" (300 S., 19,90 [Euro]). Weil bei S. Fischer kürzlich "Nur ein Spielmann" in neuer Übersetzung erschienen ist (256 S., 19,80 [Euro]) und bei Manesse Andersens letzter Roman "Peer im Glück" in einem hübschen Sammelband gemeinsam mit dem Jugendwerk "Fußreise von Holmens Kanal zur Ostspitze von Amager in den Jahren 1828 und 1829" und dem selten gedruckten Märchen "Tante Zahnweh" (348 S., 19,90 [Euro]), sind jetzt mit Ausnahme des bekenntnishaften "O. Z." alle Romane Andersens in deutscher Übersetzung lieferbar.
1831 unternahm Andersen, unterstützt von einem dänischen Fonds, eine Reise durch Deutschland. Sein Reisebuch "Schattenbilder" ist vollständig als Insel-Taschenbuch erschienen (148 S., 9,- [Euro]).
Andersens insgesamt gut eintausend Gedichte sind sicherlich der in Deutschland am wenigsten bekannte Teil seines literarischen Werks. Heinrich Detering hat jetzt eine Auswahl herausgegeben und größtenteils neu übertragen. Unter dem Titel "Landschaft mit Poet" liegt sie bei Wallstein vor (118 S., 17,- [Euro]).
Andersens Autobiographie "Das Märchen meines Lebens" ist als Insel-Taschenbuch erschienen (235 S., 9,- [Euro]), in gleicher Ausstattung liegt bei Insel Gisela Perlets Auswahl aus Andersens Tagebüchern vor (796 S., 20,- [Euro]). Die gebundene Ausgabe aus dem Jahr 2000 ist in zwei Bänden bei Wallstein erhältlich (zusammen 800 S., 74,- [Euro]).
Ebenfalls im Wallstein Verlag sind die Briefwechsel des Autors mit zwei deutschen Adressaten erschienen: mit dem Großherzog Carl Alexander von Sachsen-Weimar-Eisenach (384 S., 29,- [Euro]) und der Oldenburger Leserin Lina von Eisendecher (496 S., 38,- [Euro]).
Zwei schöne Biographien über den Autor wurden in diesem Frühjahr publiziert - die umfangreichere von Jens Andersen bei Insel (808 S., 28,- [Euro]), die erheblich kompaktere von Gisela Perlet als Taschenbuch bei Suhrkamp (146 S., 7,90 [Euro]).
Für den Schöffling Verlag schließlich unternimmt Ulrich Sonnenberg eine literarische Reise durch "Hans Christian Andersens Kopenhagen" (mit Fotos von Rainer Groothuis, 180 S., 19,90 [Euro]).
F.A.Z.
Alle Rechte vorbehalten. © F.A.Z. GmbH, Frankfurt am Main
Süddeutsche Zeitung | Besprechung von 31.03.2005Es ist alles im Eimer
Dieser Mann ist für große Überraschungen gut: Erstübersetzungen und Neuausgaben zu Hans Christian Andersen
„Unsere Zeit! Diese jämmerliche Zeit, diese poesieloseste Zeit!" So geht die Klage in einem der späten Dramen Hans Christian Andersens. Wir Nachgeborenen können da nur milde lächeln. Lässt sich doch der Poesie-Pegel der Gegenwart beispielsweise daran ablesen, dass man, wenn man im Gespräch mit einem jungen schwedischen Journalisten das Andersen-Jubiläum erwähnt, die vergnügte Antwort erhält: „Ach ja, die alte Schwuchtel hat Geburtstag!”
Johan de Mylius drückt das im Nachwort zur deutschen Neuübersetzung des Romans „Nur ein Spielmann” etwas vornehmer aus, wenn er bemerkt, dass die These von Andersens Homosexualität bei der Rezeption seiner Werke „allmählich die ganze Aufmerksamkeit auf sich zieht”. Er tut jedoch sein Bestes, um solchen Verödungstendenzen entgegenzuwirken, indem er auf die Vielfalt der Motive und „subversiven Tendenzen” hinweist, die den 1837 erschienenen, damals auch in Deutschland erfolgreichen Künstler- und Entwicklungsroman für uns Heutige interessant machen - auf die eigenartige Mischung aus detailliertem Alltagsrealismus und verdichteten Bildern einer innerseelischen Wirklichkeit, die Andersens lange vernachlässigte Leistung als Romancier charakterisiert.
Die seltsame Geschichte vom armen Schneidersohn Christian, dem seine Herkunft und seine psychisch schwache Konstitution den Weg zur großen Musikerkarriere versperren, und seiner fast männlich willensstarken Jugendliebe Naomi, die selbstbestimmt ihr Glück in gehobenem Lebensstil und sexueller Libertinage sucht, lässt sich zweifellos als experimentierendes Spiel mit den Geschlechterrollen und der erotischen Identität lesen, doch ebenso als farbiges Epochenpanorama und als Gesellschaftskritik von damals unerhörtem Pessimismus. Dass der „Spielmann” den acht Jahre jüngeren Kierkegaard zu seinem schriftstellerischen Debüt inspirierte, nämlich zu einem achtzig Seiten langen, wütenden Verriss, in dem er Andersen einen Mangel an „Weltanschauung” und eine unmännliche Auffassung vom Genie vorwarf, verschafft dem Werk auch im Rückblick einige Brisanz.
Von den insgesamt sechs Romanen Hans Christian Andersens, die sich um die Mitte des 19. Jahrhunderts bis an amerikanische Bahnhofskioske verbreitet hatten und danach im Schatten seiner Märchen fast unsichtbar wurden, liegen nun immerhin fünf in zeitgemäßer Übersetzung vor. Der Ars vivendi Verlag machte vor zwei Jahren den Anfang mit „Sein oder nicht sein”, ließ im vergangenen Herbst das früheste Epos „Der Improvisator” folgen und hat jetzt „Die beiden Baroninnen” herausgebracht, den Roman, mit dem Andersen erst elf Jahre nach dem „Spielmann” wieder seine Märchen-Produktion unterbrach.
Naturwunder ohne Haftung
Wenn der Umschlagtext eine „Geschichte über die Macht des Schicksals, die Liebe und den Adel eines guten Herzens” ankündigt, kann das leider irrtümlich auf die Courths-Mahler-Schiene führen: Der Lebenslauf eines Waisenmädchens, das von einer Gruppe adliger Studenten adoptiert wird und später einen von ihnen heiratet, trägt zwar deutlich märchenhafte Züge, ist jedoch wiederum eingebunden in eine detailreiche Epochenschilderung mit sozialkritischer Couleur, durchwoben von Reisebildern aus verschiedenen Ländern, vor allem aber aus den sanften Landschaften Dänemarks, denen hier eine wahre Liebeserklärung zuteil wird.
Der damals schon ausgebrochene deutsch-dänische Konflikt kommt zwar explizit nicht vor, ist jedoch als „Schatten” gegenwärtig, wie Andersen in einem Brief an Großherzog Carl Alexander von Weimar andeutete. Aufschlussreich ist ein Stückchen Romantheorie, das einer der Hauptfiguren in den Mund gelegt wird: „Ein Roman, der nicht mehr als seine Handlung bietet, wird nur ein Mal gelesen”, heißt es dort. „Treten dagegen Menschencharaktere mit all ihren feinen Lehren hervor, kleidet sich der Gedanke in lebendige Worte, lässt die Poesie ihre immergrünen Zweige wachsen, dann liest man das Buch gern immer wieder und geht erfrischt aus ihm hervor, wie nach einer Frühlingswanderung aus dem Wald.” Die Frage, ob nicht Jean Paul diesem Ideal nahekomme, wird wie folgt beantwortet: "Er kann den Weg weisen, wird aber doch nicht der Kolumbus unseres Zeitalters sein, der uns an die Küsten einer neuen Dichtung führt. Die Reise mit ihm ist lang genug und hat auch ihre schimmernden Naturwunder, aber wir schweben, wir schaukeln; er besitzt keine Bodenhaftung.”
Wer weiß, ob es nicht gerade Andersens Bemühen um jene „Bodenhaftung” war, die ihm den nachhaltigen Ruhm als Romanautor verwehrte? Diese Vermutung stellt sich ein, wenn man sein furioses Prosadebüt „Fußreise von Holmens Kanal zur Ostspitze von Amager in den Jahren 1828 und 1829"” liest, das Manesse in der vortrefflichen Übersetzung von Gisela Perlet wieder zugänglich gemacht hat. Die Silvesternachts-Phantasie in vierzehn lyrisch angereicherten Kapiteln (das letzte besteht nur aus Interpunktionszeichen), lange Zeit als Jugendsünde und literarisches Kuriosum verkannt, stürzt sich mit ungeheurem Wagemut, aber auch unverkennbarer Genialität ins Bodenlose, Groteske und Absurde. Sie parodiert die harmoniesüchtige dänische Reiseliteratur des frühen 19. Jahrhunderts ebenso wie den biedermeierlichen Bildungsbetrieb; sie setzt sich zu allen Dichtergrößen der Romantik zitierend, persiflierend oder weiterführend ins Verhältnis, und sie zeigt eine ästhetische Furchtlosigkeit, an deren Früchten sich vielleicht erst die Nachmoderne völlig entspannt erfreuen kann.
Andersens letzter Roman „Peer im Glück” (früher „Glückspeter”), für das nämliche Manesse-Bändchen von Renate Bleibtreu neu übersetzt, resümiert den märchenhaften Aufstieg seines Erfinders und seine unerfüllten Lebensträume auf zarteste Weise. Doch die im Nachwort zitierten Tagebuchstellen, die belegen, wie sehr ihn, den Europäer par excellence, in jener Zeit die Schreckensszenarien des Deutsch-Französischen Krieges von 1870/71 bedrängten, rücken diese Phantasie eines kurzen, geglückten Erdendaseins in beinahe gespenstisches Licht. Die hier mit aufgenommene Erzählung „Tante Zahnweh” erscheint denn auch passenderweise in der Erstfassung, deren vorletzter Satz lautet: „Alles ist einmal im Eimer.” Er fehlt übrigen in der zweibändigen Neuausgabe der "Sämtlichen Märchen" in der Übersetzung von Thyra Dohrenburg mit den berühmten Illustrationen von Vilhelm Pedersen und Lorenz Frølich. Sonst freilich fehlt darin nichts.
Und schließlich hast sich der Kieler Germanist Heinrich Detering, ein großer Fachmann für Hans Christian Andersen und dessen Abgründe, der Gedichte des Dänen angenommen, die womöglich noch unbekannter sind als seine Romane: Ein kleiner Auswahlband mit Übertragungen des Herausgebers und drei von Adalbert von Chamisso übersetzten Texten fügt ein weiteres Puzzleteil zu dem noch immer unfertigen und geheimnisvollen Bild, das wir im Jubiläumsjahr vom größten Dichter der Dänen gewonnen haben.
KRISTINA MAIDT-ZINKE
HANS CHRISTIAN ANDERSEN: Nur ein Spielmann. Roman. Aus dem Dänischen von Bernd Kretschmer. Mit einem Nachwort von Johan de Mylius. S. Fischer Verlag, Frankfurt am Main 2005. 368 Seiten, 19,90 Euro.
HANS CHRISTIAN ANDERSEN: Die beiden Baroninnen. Roman. Aus dem Dänischen von Erik Glossmann. Ars vivendi Verlag, Cadolzburg 2005. 298 Seiten, 19,90 Euro.
HANS CHRISTIAN ANDERSEN: Peer im Glück. Fußreise von Holmens Kanal zur Ostspitze von Amager in den Jahren 1828 und 1829. Tante Zahnweh. Ein Roman und zwei Erzählungen. Aus dem Dänischen von Renate Bleibtreu und Gisela Perlet. Mit einem Nachwort von Rüdiger Görner. Manesse Verlag, Zürich 2005. 384 Seiten, 19,90 Euro.
HANS CHRISTIAN ANDERSEN: Landschaft mit Poet. Gedichte. Ausgewählt und übertragen von Heinrich Detering. Wallstein Verlag, Göttingen 2005. 120 Seiten, 17 Euro.
Szene aus Disneys „Arielle die Meerjungfrau”
Foto: Disney / ct-Archiv
SZdigital: Alle Rechte vorbehalten - Süddeutsche Zeitung GmbH, München
Eine Dienstleistung der DIZ München GmbH
Dieser Mann ist für große Überraschungen gut: Erstübersetzungen und Neuausgaben zu Hans Christian Andersen
„Unsere Zeit! Diese jämmerliche Zeit, diese poesieloseste Zeit!" So geht die Klage in einem der späten Dramen Hans Christian Andersens. Wir Nachgeborenen können da nur milde lächeln. Lässt sich doch der Poesie-Pegel der Gegenwart beispielsweise daran ablesen, dass man, wenn man im Gespräch mit einem jungen schwedischen Journalisten das Andersen-Jubiläum erwähnt, die vergnügte Antwort erhält: „Ach ja, die alte Schwuchtel hat Geburtstag!”
Johan de Mylius drückt das im Nachwort zur deutschen Neuübersetzung des Romans „Nur ein Spielmann” etwas vornehmer aus, wenn er bemerkt, dass die These von Andersens Homosexualität bei der Rezeption seiner Werke „allmählich die ganze Aufmerksamkeit auf sich zieht”. Er tut jedoch sein Bestes, um solchen Verödungstendenzen entgegenzuwirken, indem er auf die Vielfalt der Motive und „subversiven Tendenzen” hinweist, die den 1837 erschienenen, damals auch in Deutschland erfolgreichen Künstler- und Entwicklungsroman für uns Heutige interessant machen - auf die eigenartige Mischung aus detailliertem Alltagsrealismus und verdichteten Bildern einer innerseelischen Wirklichkeit, die Andersens lange vernachlässigte Leistung als Romancier charakterisiert.
Die seltsame Geschichte vom armen Schneidersohn Christian, dem seine Herkunft und seine psychisch schwache Konstitution den Weg zur großen Musikerkarriere versperren, und seiner fast männlich willensstarken Jugendliebe Naomi, die selbstbestimmt ihr Glück in gehobenem Lebensstil und sexueller Libertinage sucht, lässt sich zweifellos als experimentierendes Spiel mit den Geschlechterrollen und der erotischen Identität lesen, doch ebenso als farbiges Epochenpanorama und als Gesellschaftskritik von damals unerhörtem Pessimismus. Dass der „Spielmann” den acht Jahre jüngeren Kierkegaard zu seinem schriftstellerischen Debüt inspirierte, nämlich zu einem achtzig Seiten langen, wütenden Verriss, in dem er Andersen einen Mangel an „Weltanschauung” und eine unmännliche Auffassung vom Genie vorwarf, verschafft dem Werk auch im Rückblick einige Brisanz.
Von den insgesamt sechs Romanen Hans Christian Andersens, die sich um die Mitte des 19. Jahrhunderts bis an amerikanische Bahnhofskioske verbreitet hatten und danach im Schatten seiner Märchen fast unsichtbar wurden, liegen nun immerhin fünf in zeitgemäßer Übersetzung vor. Der Ars vivendi Verlag machte vor zwei Jahren den Anfang mit „Sein oder nicht sein”, ließ im vergangenen Herbst das früheste Epos „Der Improvisator” folgen und hat jetzt „Die beiden Baroninnen” herausgebracht, den Roman, mit dem Andersen erst elf Jahre nach dem „Spielmann” wieder seine Märchen-Produktion unterbrach.
Naturwunder ohne Haftung
Wenn der Umschlagtext eine „Geschichte über die Macht des Schicksals, die Liebe und den Adel eines guten Herzens” ankündigt, kann das leider irrtümlich auf die Courths-Mahler-Schiene führen: Der Lebenslauf eines Waisenmädchens, das von einer Gruppe adliger Studenten adoptiert wird und später einen von ihnen heiratet, trägt zwar deutlich märchenhafte Züge, ist jedoch wiederum eingebunden in eine detailreiche Epochenschilderung mit sozialkritischer Couleur, durchwoben von Reisebildern aus verschiedenen Ländern, vor allem aber aus den sanften Landschaften Dänemarks, denen hier eine wahre Liebeserklärung zuteil wird.
Der damals schon ausgebrochene deutsch-dänische Konflikt kommt zwar explizit nicht vor, ist jedoch als „Schatten” gegenwärtig, wie Andersen in einem Brief an Großherzog Carl Alexander von Weimar andeutete. Aufschlussreich ist ein Stückchen Romantheorie, das einer der Hauptfiguren in den Mund gelegt wird: „Ein Roman, der nicht mehr als seine Handlung bietet, wird nur ein Mal gelesen”, heißt es dort. „Treten dagegen Menschencharaktere mit all ihren feinen Lehren hervor, kleidet sich der Gedanke in lebendige Worte, lässt die Poesie ihre immergrünen Zweige wachsen, dann liest man das Buch gern immer wieder und geht erfrischt aus ihm hervor, wie nach einer Frühlingswanderung aus dem Wald.” Die Frage, ob nicht Jean Paul diesem Ideal nahekomme, wird wie folgt beantwortet: "Er kann den Weg weisen, wird aber doch nicht der Kolumbus unseres Zeitalters sein, der uns an die Küsten einer neuen Dichtung führt. Die Reise mit ihm ist lang genug und hat auch ihre schimmernden Naturwunder, aber wir schweben, wir schaukeln; er besitzt keine Bodenhaftung.”
Wer weiß, ob es nicht gerade Andersens Bemühen um jene „Bodenhaftung” war, die ihm den nachhaltigen Ruhm als Romanautor verwehrte? Diese Vermutung stellt sich ein, wenn man sein furioses Prosadebüt „Fußreise von Holmens Kanal zur Ostspitze von Amager in den Jahren 1828 und 1829"” liest, das Manesse in der vortrefflichen Übersetzung von Gisela Perlet wieder zugänglich gemacht hat. Die Silvesternachts-Phantasie in vierzehn lyrisch angereicherten Kapiteln (das letzte besteht nur aus Interpunktionszeichen), lange Zeit als Jugendsünde und literarisches Kuriosum verkannt, stürzt sich mit ungeheurem Wagemut, aber auch unverkennbarer Genialität ins Bodenlose, Groteske und Absurde. Sie parodiert die harmoniesüchtige dänische Reiseliteratur des frühen 19. Jahrhunderts ebenso wie den biedermeierlichen Bildungsbetrieb; sie setzt sich zu allen Dichtergrößen der Romantik zitierend, persiflierend oder weiterführend ins Verhältnis, und sie zeigt eine ästhetische Furchtlosigkeit, an deren Früchten sich vielleicht erst die Nachmoderne völlig entspannt erfreuen kann.
Andersens letzter Roman „Peer im Glück” (früher „Glückspeter”), für das nämliche Manesse-Bändchen von Renate Bleibtreu neu übersetzt, resümiert den märchenhaften Aufstieg seines Erfinders und seine unerfüllten Lebensträume auf zarteste Weise. Doch die im Nachwort zitierten Tagebuchstellen, die belegen, wie sehr ihn, den Europäer par excellence, in jener Zeit die Schreckensszenarien des Deutsch-Französischen Krieges von 1870/71 bedrängten, rücken diese Phantasie eines kurzen, geglückten Erdendaseins in beinahe gespenstisches Licht. Die hier mit aufgenommene Erzählung „Tante Zahnweh” erscheint denn auch passenderweise in der Erstfassung, deren vorletzter Satz lautet: „Alles ist einmal im Eimer.” Er fehlt übrigen in der zweibändigen Neuausgabe der "Sämtlichen Märchen" in der Übersetzung von Thyra Dohrenburg mit den berühmten Illustrationen von Vilhelm Pedersen und Lorenz Frølich. Sonst freilich fehlt darin nichts.
Und schließlich hast sich der Kieler Germanist Heinrich Detering, ein großer Fachmann für Hans Christian Andersen und dessen Abgründe, der Gedichte des Dänen angenommen, die womöglich noch unbekannter sind als seine Romane: Ein kleiner Auswahlband mit Übertragungen des Herausgebers und drei von Adalbert von Chamisso übersetzten Texten fügt ein weiteres Puzzleteil zu dem noch immer unfertigen und geheimnisvollen Bild, das wir im Jubiläumsjahr vom größten Dichter der Dänen gewonnen haben.
KRISTINA MAIDT-ZINKE
HANS CHRISTIAN ANDERSEN: Nur ein Spielmann. Roman. Aus dem Dänischen von Bernd Kretschmer. Mit einem Nachwort von Johan de Mylius. S. Fischer Verlag, Frankfurt am Main 2005. 368 Seiten, 19,90 Euro.
HANS CHRISTIAN ANDERSEN: Die beiden Baroninnen. Roman. Aus dem Dänischen von Erik Glossmann. Ars vivendi Verlag, Cadolzburg 2005. 298 Seiten, 19,90 Euro.
HANS CHRISTIAN ANDERSEN: Peer im Glück. Fußreise von Holmens Kanal zur Ostspitze von Amager in den Jahren 1828 und 1829. Tante Zahnweh. Ein Roman und zwei Erzählungen. Aus dem Dänischen von Renate Bleibtreu und Gisela Perlet. Mit einem Nachwort von Rüdiger Görner. Manesse Verlag, Zürich 2005. 384 Seiten, 19,90 Euro.
HANS CHRISTIAN ANDERSEN: Landschaft mit Poet. Gedichte. Ausgewählt und übertragen von Heinrich Detering. Wallstein Verlag, Göttingen 2005. 120 Seiten, 17 Euro.
Szene aus Disneys „Arielle die Meerjungfrau”
Foto: Disney / ct-Archiv
SZdigital: Alle Rechte vorbehalten - Süddeutsche Zeitung GmbH, München
Eine Dienstleistung der DIZ München GmbH