Ce recueil met en lumière quelques axes novateurs dans la recherche actuelle sur la diachronie du français, présentés lors de la sixième édition du colloque international Diachro, qui s'est tenue à Leuven en octobre 2012. Le premier axe, méthodologique, a trait à la valeur heuristique de la traduction. Les textes traduits constituent en effet des sources privilégiées pour étudier le changement linguistique, surtout si la langue du texte cible constitue une étape évolutive ultérieure de la langue du texte source, comme c'est le cas de textes latins traduits en français à différents moments de…mehr
Ce recueil met en lumière quelques axes novateurs dans la recherche actuelle sur la diachronie du français, présentés lors de la sixième édition du colloque international Diachro, qui s'est tenue à Leuven en octobre 2012. Le premier axe, méthodologique, a trait à la valeur heuristique de la traduction. Les textes traduits constituent en effet des sources privilégiées pour étudier le changement linguistique, surtout si la langue du texte cible constitue une étape évolutive ultérieure de la langue du texte source, comme c'est le cas de textes latins traduits en français à différents moments de l'histoire. Ils permettent de saisir sur le vif les changements du latin au français, ayant provoqué l'émergence d'un nouveau système linguistique. Un second axe de recherche concerne la diachronie récente. L'approche historique étant souvent associée à l'étude de la langue médiévale et (pré-)classique, la période récente a été peu explorée dans cette perspective. Plusieurs contributions dans ce volume mettent en évidence tout l'intérêt que peut présenter la recherche sur la langue des 18 e et 19 e siècles. Un dernier volet de ce recueil apporte un nouvel éclairage sur des sujets de morphosyntaxe déjà plus largement débattus tels l'ordre des mots, la subordination, les temps verbaux et les démonstratifs.
Die Herstellerinformationen sind derzeit nicht verfügbar.
Inhaltsangabe
Contenu : Claude Buridant : Les premières traductions hagiographiques en français : premiers jalons d'une étude prospective - Cinzia Pignatelli : Le traitement des possessifs dans deux Psautiers anglo-normands du 12e siècle : des indices pour l'émergence d'une syntaxe française - Gabriella Parussa : Les traductions comme outils d'analyse de l'évolution linguistique : le cas des Triomphes de Pétrarque traduits par Simon Bourgouin (1500 ca.) - Lene SchØssler : La traduction comme outil d'analyse des étapes antérieures de la langue, illustrée par les traductions de Jean d'Antioche et de Jean Calvin - Bernard Combettes : Syntaxe et fonction révélatrice de la traduction : l'antéposition de l'objet nominal dans la traduction de la Cité de Dieu par Raoul de Presles - Joëlle Ducos : Terminologie médiévale française face au latin : un couple nécessaire? - Ildiko Van Tricht : Bilinguisme au Moyen Âge : la terminologie médicale dans la traduction en moyen français des Problemata physica par Evrart de Conty - Anthony Lodge : Qu'en est-il du dialecte poissard - Thomas Hoelbeek : La contrainte du 'parcours minimal' pour la description des usages des expressions à travers (de) et au travers (de) : mise à l'épreuve d'un point de vue diachronique - Catherine Schnedecker : L'enrichissement du paradigme de pronoms indéfinis humains du français ? Étude du processus d'évolution des SN en « gens » du 18e au 19e siècle - Jean René Klein : Louis-Sébastien Mercier, novateur, rénovateur, observateur ? La néologie (1801) : une vision du lexique à la charnière entre les 18e et 19e siècles - Eric Tourette : Le problème des adjectifs en [il] - Corinne Féron : « Soi-Disant » : étude diachronique - Céline Guiollot/Anne Carlier : Évolution des démonstratifs du latin au français: le passage d'un système ternaire à un système binaire - Patrick Caudal : Mort d'un passé sous-spécifié, naissance d'un passé perfectif : évolution du passé simple, du 13e au 15e siècle - Nicolas Mazziotta : Description dépendancielle de la coordination de compléments du verbe en ancien français (13e s.) : Différencier la coordination juxtapositive de la coordination appositive - Sophie Prévost : Recul de la non-expression et de l'inversion du sujet pronominal du 12e au 14e siècle : une approche quantitative et qualitative.Contenu : Claude Buridant : Les premières traductions hagiographiques en français : premiers jalons d'une étude prospective - Cinzia Pignatelli : Le traitement des possessifs dans deux Psautiers anglo-normands du 12 e siècle : des indices pour l'émergence d'une syntaxe française - Gabriella Parussa : Les traductions comme outils d'analyse de l'évolution linguistique : le cas des Triomphes de Pétrarque traduits par Simon Bourgouin (1500 ca.) - Lene SchØssler : La traduction comme outil d'analyse des étapes antérieures de la langue, illustrée par les traductions de Jean d'Antioche et de Jean Calvin - Bernard Combettes : Syntaxe et fonction révélatrice de la traduction : l'antéposition de l'objet nominal dans la traduction de la Cité de Dieu par Raoul de Presles - Joëlle Ducos : Terminologie médiévale française face au latin : un couple nécessaire? - Ildiko Van Tricht : Bilinguisme au Moyen Âge : la terminologie médicale dans la traduction en moyen français des Problemata physica par Evrart de Conty - Anthony Lodge : Qu'en est-il du dialecte poissard - Thomas Hoelbeek : La contrainte du 'parcours minimal' pour la description des usages des expressions à travers (de) et au travers (de) : mise à l'épreuve d'un point de vue diachronique - Catherine Schnedecker : L'enrichissement du paradigme de pronoms indéfinis humains du français ? Étude du processus d'évolution des SN en " gens " du 18 e au 19 e siècle - Jean René Klein : Louis-Sébastien Mercier, novateur, rénovateur, observateur ? La néologie (1801) : une vision du lexique à la charnière entre les 18 e et 19 e siècles - Eric Tourette : Le problème des adjectifs en [il] - Corinne Féron : " Soi-Disant " : étude diachronique - Céline Guiollot/Anne Carlier : Évolution des démonstratifs du latin au français: le passage d'un système ternaire à un système binaire - Patrick Caudal : Mort d'un passé sous-spécifié, naissance d'un passé perfectif : évolution du passé simple, du 13 e au 15 e siècle - Nicolas Mazziotta : Description dépendancielle de la coordination de compléments du verbe en ancien français (13 e s.) : Différencier la coordination juxtapositive de la coordination appositive - Sophie Prévost : Recul de la non-expression et de l'inversion du sujet pronominal du 12 e au 14 e siècle : une approche quantitative et qualitative.
Contenu : Claude Buridant : Les premières traductions hagiographiques en français : premiers jalons d'une étude prospective - Cinzia Pignatelli : Le traitement des possessifs dans deux Psautiers anglo-normands du 12e siècle : des indices pour l'émergence d'une syntaxe française - Gabriella Parussa : Les traductions comme outils d'analyse de l'évolution linguistique : le cas des Triomphes de Pétrarque traduits par Simon Bourgouin (1500 ca.) - Lene SchØssler : La traduction comme outil d'analyse des étapes antérieures de la langue, illustrée par les traductions de Jean d'Antioche et de Jean Calvin - Bernard Combettes : Syntaxe et fonction révélatrice de la traduction : l'antéposition de l'objet nominal dans la traduction de la Cité de Dieu par Raoul de Presles - Joëlle Ducos : Terminologie médiévale française face au latin : un couple nécessaire? - Ildiko Van Tricht : Bilinguisme au Moyen Âge : la terminologie médicale dans la traduction en moyen français des Problemata physica par Evrart de Conty - Anthony Lodge : Qu'en est-il du dialecte poissard - Thomas Hoelbeek : La contrainte du 'parcours minimal' pour la description des usages des expressions à travers (de) et au travers (de) : mise à l'épreuve d'un point de vue diachronique - Catherine Schnedecker : L'enrichissement du paradigme de pronoms indéfinis humains du français ? Étude du processus d'évolution des SN en « gens » du 18e au 19e siècle - Jean René Klein : Louis-Sébastien Mercier, novateur, rénovateur, observateur ? La néologie (1801) : une vision du lexique à la charnière entre les 18e et 19e siècles - Eric Tourette : Le problème des adjectifs en [il] - Corinne Féron : « Soi-Disant » : étude diachronique - Céline Guiollot/Anne Carlier : Évolution des démonstratifs du latin au français: le passage d'un système ternaire à un système binaire - Patrick Caudal : Mort d'un passé sous-spécifié, naissance d'un passé perfectif : évolution du passé simple, du 13e au 15e siècle - Nicolas Mazziotta : Description dépendancielle de la coordination de compléments du verbe en ancien français (13e s.) : Différencier la coordination juxtapositive de la coordination appositive - Sophie Prévost : Recul de la non-expression et de l'inversion du sujet pronominal du 12e au 14e siècle : une approche quantitative et qualitative.Contenu : Claude Buridant : Les premières traductions hagiographiques en français : premiers jalons d'une étude prospective - Cinzia Pignatelli : Le traitement des possessifs dans deux Psautiers anglo-normands du 12 e siècle : des indices pour l'émergence d'une syntaxe française - Gabriella Parussa : Les traductions comme outils d'analyse de l'évolution linguistique : le cas des Triomphes de Pétrarque traduits par Simon Bourgouin (1500 ca.) - Lene SchØssler : La traduction comme outil d'analyse des étapes antérieures de la langue, illustrée par les traductions de Jean d'Antioche et de Jean Calvin - Bernard Combettes : Syntaxe et fonction révélatrice de la traduction : l'antéposition de l'objet nominal dans la traduction de la Cité de Dieu par Raoul de Presles - Joëlle Ducos : Terminologie médiévale française face au latin : un couple nécessaire? - Ildiko Van Tricht : Bilinguisme au Moyen Âge : la terminologie médicale dans la traduction en moyen français des Problemata physica par Evrart de Conty - Anthony Lodge : Qu'en est-il du dialecte poissard - Thomas Hoelbeek : La contrainte du 'parcours minimal' pour la description des usages des expressions à travers (de) et au travers (de) : mise à l'épreuve d'un point de vue diachronique - Catherine Schnedecker : L'enrichissement du paradigme de pronoms indéfinis humains du français ? Étude du processus d'évolution des SN en " gens " du 18 e au 19 e siècle - Jean René Klein : Louis-Sébastien Mercier, novateur, rénovateur, observateur ? La néologie (1801) : une vision du lexique à la charnière entre les 18 e et 19 e siècles - Eric Tourette : Le problème des adjectifs en [il] - Corinne Féron : " Soi-Disant " : étude diachronique - Céline Guiollot/Anne Carlier : Évolution des démonstratifs du latin au français: le passage d'un système ternaire à un système binaire - Patrick Caudal : Mort d'un passé sous-spécifié, naissance d'un passé perfectif : évolution du passé simple, du 13 e au 15 e siècle - Nicolas Mazziotta : Description dépendancielle de la coordination de compléments du verbe en ancien français (13 e s.) : Différencier la coordination juxtapositive de la coordination appositive - Sophie Prévost : Recul de la non-expression et de l'inversion du sujet pronominal du 12 e au 14 e siècle : une approche quantitative et qualitative.
Rezensionen
"Overall, this carefully edited work, with many easy-to-follow tables, charts, and graphics, presents the latest, corpus-based research in the evolution of the French language and will be a great resource for historical linguists." (Peter A.Machonis, FRENCH REVIEW 91.1 2017)
"En conclusion, un volume qui contient beaucoup de résultats intéressant." (Yan Greub, Revue de Linguistique Romane 81/2017)
Es gelten unsere Allgemeinen Geschäftsbedingungen: www.buecher.de/agb
Impressum
www.buecher.de ist ein Internetauftritt der buecher.de internetstores GmbH
Geschäftsführung: Monica Sawhney | Roland Kölbl | Günter Hilger
Sitz der Gesellschaft: Batheyer Straße 115 - 117, 58099 Hagen
Postanschrift: Bürgermeister-Wegele-Str. 12, 86167 Augsburg
Amtsgericht Hagen HRB 13257
Steuernummer: 321/5800/1497
USt-IdNr: DE450055826