62,99 €
inkl. MwSt.
Versandkostenfrei*
Versandfertig in 1-2 Wochen
payback
31 °P sammeln
  • Broschiertes Buch

Le présent travail explore la place de la traduction dans la dénomination des maladies. Il a été guidé par la question de recherche suivante : " comment les Allemands ont-ils exprimé, dans leur langue, les maladies des pays chauds à l'époque coloniale " ? Cette question a inspiré l'hypothèse selon laquelle les Allemands, afin de dénommer ces maladies qui leur sont encore inconnues, ont eu recours à des méthodes assimilables à des méthodes de traduction. L'analyse d'un corpus extrait de documents publiés en allemand à cette même période et l'utilisation des théories linguistique, sémiotique et…mehr

Produktbeschreibung
Le présent travail explore la place de la traduction dans la dénomination des maladies. Il a été guidé par la question de recherche suivante : " comment les Allemands ont-ils exprimé, dans leur langue, les maladies des pays chauds à l'époque coloniale " ? Cette question a inspiré l'hypothèse selon laquelle les Allemands, afin de dénommer ces maladies qui leur sont encore inconnues, ont eu recours à des méthodes assimilables à des méthodes de traduction. L'analyse d'un corpus extrait de documents publiés en allemand à cette même période et l'utilisation des théories linguistique, sémiotique et fonctionnelle nous ont permis de vérifier notre hypothèse. En effet, l'analyse a révélé que les différents moyens de dénomination des maladies qui ont été utilisés, à savoir l'observation clinique, la toponymie, l'anatomo-clinique, la durée ou fréquence de la maladie, l'étiologie, la population affectée, le naturalisme et la référence culturelle, pourraient effectivement être assimilés à desméthodes de traduction et la dénomination elle-même, à de la traduction, car ils expriment, au moyen de la langue, des éléments non linguistiques.
Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.
Autorenporträt
Emilie Raissa Pangop Cheumaga é licenciada pela Universidade de Dschang e tem um mestrado em tradução pela Ecole Supérieure de Traducteurs et Interprètes (ASTI), Universidade de Buea, Camarões. É apaixonada por literatura, línguas e tradução.