22,99 €
inkl. MwSt.

Versandfertig in über 4 Wochen
  • Broschiertes Buch

Cet ouvrage (intitulé Le sous-titrage du cinéma français en Chine enjeux, traduction du sens, contraintes) vise à cerner les enjeux, les contraintes et les normes qui régissent le sous-titrage cinématographique en tant qu'opération traduisante. Cette recherche se fonde sur un corpus constitué de films français, dont des comédies particulièrement, qui ont été tout récemment distribués dans les salles chinoises. N'étant qu'une introduction à d'autres travaux de recherche sur le sous-titrage, qui reste jusque-là plutôt une activité empirique, cette étude cherche à susciter plus d'intérêts de la…mehr

Produktbeschreibung
Cet ouvrage (intitulé Le sous-titrage du cinéma français en Chine enjeux, traduction du sens, contraintes) vise à cerner les enjeux, les contraintes et les normes qui régissent le sous-titrage cinématographique en tant qu'opération traduisante. Cette recherche se fonde sur un corpus constitué de films français, dont des comédies particulièrement, qui ont été tout récemment distribués dans les salles chinoises. N'étant qu'une introduction à d'autres travaux de recherche sur le sous-titrage, qui reste jusque-là plutôt une activité empirique, cette étude cherche à susciter plus d'intérêts de la part de la communauté scientifique, qui pourrait sortir de la marginalisation cet immense champ transdisciplinaire.
Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.
Autorenporträt
WANG Liyun, née en mai 1990, est docteur en cotutelle de l'Université Sorbonne Nouvelle-Paris 3 et de l'Université des études internationales de Shanghai. Elle est actuellement maître de conférences à la Faculté des Langues étrangères de l'Université Tongji. Elle a publié plusieurs articles dans les revues et journaux. Elle a traduit des ouvrages, entre autres Suicide et Environnement social, Troubles de la Personnalité. En tant que rédactrice en chef adjoint, elle a déjà publié deux manuels.