59,99 €
inkl. MwSt.
Versandkostenfrei*
Versandfertig in über 4 Wochen
  • Broschiertes Buch

La langue française s'est imposée à bien des peuples africains subsahariens par l'histoire, c'est-à-dire, la colonisation. Cette situation a créé, de fait, la cohabitation du français avec les langues locales des peuples colonisés. Or, chaque langue a son substrat et sa syntaxe propres dont l'activation se fait en situation de communication. Il en résulte un phénomène d'interférence linguistique, de xénisme et de variationnisme. Ces faits de langues sont perceptibles dans la production littéraire de certains écrivains africains comme Sony Labou Tansi et Mongo Béti. C'est dans ce contexte…mehr

Produktbeschreibung
La langue française s'est imposée à bien des peuples africains subsahariens par l'histoire, c'est-à-dire, la colonisation. Cette situation a créé, de fait, la cohabitation du français avec les langues locales des peuples colonisés. Or, chaque langue a son substrat et sa syntaxe propres dont l'activation se fait en situation de communication. Il en résulte un phénomène d'interférence linguistique, de xénisme et de variationnisme. Ces faits de langues sont perceptibles dans la production littéraire de certains écrivains africains comme Sony Labou Tansi et Mongo Béti. C'est dans ce contexte social africain que naît la problématique du variationnisme du français dans le roman africain d'expression française : « Le variationnisme du français dans La vie et demie de Sony Labou Tansi et Branle-bas en noir et blanc de Mongo Béti: Étude grammaticale et énonciative ». Nous sommes conscient que le sujet sur le « variationnisme » du français dans les productions écrites africaines a été et reste l'objet de nombreux travaux et études. Le risque d'une impression de « déjà vu » n'est donc pas à exclure.
Autorenporträt
PEDA ROGER TOURE rodilsq 27 maq 1974 goda w Tumodi, Kot-d'Iwuar.