Nieto García Paola, Elke Cases
Lenguaje comprensible para la población inmigrante: la adaptación de textos a la lectura fácil y al lenguaje claro
Nieto García Paola, Elke Cases
Lenguaje comprensible para la población inmigrante: la adaptación de textos a la lectura fácil y al lenguaje claro
- Gebundenes Buch
- Merkliste
- Auf die Merkliste
- Bewerten Bewerten
- Teilen
- Produkt teilen
- Produkterinnerung
- Produkterinnerung
La accesibilidad resulta fundamental en nuestra sociedad para que todas las personas tengan acceso no solo a los servicios públicos sino también al ocio. No obstante, esta accesibilidad se ve, a menudo, imposibilitada o dificultada por el desconocimiento o la falta de comprensión del lenguaje empleado. Esta obra presenta la importancia que tienen la lectura fácil y el lenguaje claro como elementos facilitadores de la inclusión, así como las principales técnicas para adaptar los textos a un lenguaje comprensible para todos los lectores.
Andere Kunden interessierten sich auch für
- Nieto García PaolaContextos de interpretación social en España27,95 €
- Elke Cases BerbelTurismo, flujos migratorios y lengua27,95 €
- La traducción de textos literarios y otras variedades de traducción79,95 €
- El impacto de la traducción automática en la traducción profesional en España: tendencias, retos y aspectos socioprofesionales. El proyecto DITAPE.39,95 €
- La representación de la aceleración en el teatro contemporáneo39,95 €
- Leticia Santamaría CiordiaNuevas tecnologías para la interpretación remota.44,95 €
- De la representación a la representatividad44,95 €
-
-
-
La accesibilidad resulta fundamental en nuestra sociedad para que todas las personas tengan acceso no solo a los servicios públicos sino también al ocio. No obstante, esta accesibilidad se ve, a menudo, imposibilitada o dificultada por el desconocimiento o la falta de comprensión del lenguaje empleado. Esta obra presenta la importancia que tienen la lectura fácil y el lenguaje claro como elementos facilitadores de la inclusión, así como las principales técnicas para adaptar los textos a un lenguaje comprensible para todos los lectores.
Produktdetails
- Produktdetails
- Verlag: Peter Lang
- Artikelnr. des Verlages: 290032
- Seitenzahl: 116
- Erscheinungstermin: 30. Januar 2024
- Spanisch
- Abmessung: 216mm x 153mm x 10mm
- Gewicht: 252g
- ISBN-13: 9783631900321
- ISBN-10: 3631900325
- Artikelnr.: 69873721
- Verlag: Peter Lang
- Artikelnr. des Verlages: 290032
- Seitenzahl: 116
- Erscheinungstermin: 30. Januar 2024
- Spanisch
- Abmessung: 216mm x 153mm x 10mm
- Gewicht: 252g
- ISBN-13: 9783631900321
- ISBN-10: 3631900325
- Artikelnr.: 69873721
Nieto García Paola es intérprete de conferencias, doctora en Comunicación, licenciada en Traducción e Interpretación, con un Máster Europeo de Interpretación de Conferencias. En la actualidad imparte clases en la Universidad Europea de Madrid y en la Universidad Complutense de Madrid. Es investigadora principal del proyecto de investigación INMIGRA3-CM (H2019/hum-5772). Sus líneas de investigación incluyen: traducción, interpretación e inmigración, didáctica de la interpretación de conferencias, fraseología en discursos políticos y traducción automática neuronal. Cases Berbel Elke es traductora-intérprete jurada por el MAEUC de España, doctora en lingüística, licenciada en Traducción e Interpretación y graduada en Empresas y Actividades Turísticas. En la actualidad da clases en la Universidad Complutense de Madrid, es miembro del proyecto de investigación INMIGRA3-CM (H2019/hum-5772) y del grupo de investigación de la UCM 930235 PAREFRAS. Sus líneas de investigación incluyen: Turismo, traducción e inmigración, paremias y fraseología, alemán para extranjeros (DaF), traducción jurídica y económica y traducción automática neuronal.
Prólogo
.................................................................................................
5 Agradecimientos
................................................................................
7 Parte I
................................................................................................
13 0. Introducción
...............................................................................
15 1. La lectura fácil
...........................................................................
19 1.1. Cómo escribir en lectura fácil
................................................ 19 1.1.1. Redacción
.................................................................. 20
1.1.2. Diseño y maquetación
................................................ 24 1.1.3. Producción
................................................................. 26 1.1.4.
Peculiaridades de los textos literarios ......................... 27 1.1.5.
Lectura fácil en la información electrónica ................. 28 1.1.6. Los
niveles de la lectura fácil ...................................... 29 1.2.
Historia de la lectura fácil
..................................................... 30 1.2.1. Movimiento
de la lectura fácil en el marco internacional
.............................................................. 34 1.2.2.
Movimiento de la lectura fácil en España ................... 38 1.2.3.
Lectura fácil en el ámbito académico .......................... 42 2.
Lenguaje claro
............................................................................
49 2.1. Cómo escribir en lenguaje claro
............................................. 50 2.2. Historia del lenguaje
claro ..................................................... 51 2.2.1.
Movimiento del lenguaje claro en el marco internacional
.............................................................. 53 2.2.2.
Movimiento del lenguaje claro en España .................. 57 Parte II
...............................................................................................
59 3. La traducción y la interpretación en la educación superior en España
.................................................................... 61
3.1. Traducción e interpretación para los servicios públicos en España
..............................................................................
63 3.2. El objetivo de la traducción
................................................... 64 4. La traducción del
lenguaje biosanitario ................................ 65 4.1. Dificultades
del lenguaje biosanitario .................................... 68 5. La
traducción del lenguaje de las administraciones públicas
.......................................................................................
71 5.1. Dificultades del lenguaje de las administraciones públicas ..... 73
6. La traducción y adaptación para la población inmigrante 79 6.1. La
traducción o adaptación del lenguaje biosanitario con lenguaje claro
.................................................................. 80 6.2.
La traducción o adaptación del lenguaje administrativo con lenguaje claro
.................................................................. 88 7.
Reflexiones finales
..................................................................... 97
Bibliografía
......................................................................................
99 Índice de tablas
..............................................................................
113 Índice de ilustraciones
.................................................................. 115
.................................................................................................
5 Agradecimientos
................................................................................
7 Parte I
................................................................................................
13 0. Introducción
...............................................................................
15 1. La lectura fácil
...........................................................................
19 1.1. Cómo escribir en lectura fácil
................................................ 19 1.1.1. Redacción
.................................................................. 20
1.1.2. Diseño y maquetación
................................................ 24 1.1.3. Producción
................................................................. 26 1.1.4.
Peculiaridades de los textos literarios ......................... 27 1.1.5.
Lectura fácil en la información electrónica ................. 28 1.1.6. Los
niveles de la lectura fácil ...................................... 29 1.2.
Historia de la lectura fácil
..................................................... 30 1.2.1. Movimiento
de la lectura fácil en el marco internacional
.............................................................. 34 1.2.2.
Movimiento de la lectura fácil en España ................... 38 1.2.3.
Lectura fácil en el ámbito académico .......................... 42 2.
Lenguaje claro
............................................................................
49 2.1. Cómo escribir en lenguaje claro
............................................. 50 2.2. Historia del lenguaje
claro ..................................................... 51 2.2.1.
Movimiento del lenguaje claro en el marco internacional
.............................................................. 53 2.2.2.
Movimiento del lenguaje claro en España .................. 57 Parte II
...............................................................................................
59 3. La traducción y la interpretación en la educación superior en España
.................................................................... 61
3.1. Traducción e interpretación para los servicios públicos en España
..............................................................................
63 3.2. El objetivo de la traducción
................................................... 64 4. La traducción del
lenguaje biosanitario ................................ 65 4.1. Dificultades
del lenguaje biosanitario .................................... 68 5. La
traducción del lenguaje de las administraciones públicas
.......................................................................................
71 5.1. Dificultades del lenguaje de las administraciones públicas ..... 73
6. La traducción y adaptación para la población inmigrante 79 6.1. La
traducción o adaptación del lenguaje biosanitario con lenguaje claro
.................................................................. 80 6.2.
La traducción o adaptación del lenguaje administrativo con lenguaje claro
.................................................................. 88 7.
Reflexiones finales
..................................................................... 97
Bibliografía
......................................................................................
99 Índice de tablas
..............................................................................
113 Índice de ilustraciones
.................................................................. 115
Prólogo
.................................................................................................
5 Agradecimientos
................................................................................
7 Parte I
................................................................................................
13 0. Introducción
...............................................................................
15 1. La lectura fácil
...........................................................................
19 1.1. Cómo escribir en lectura fácil
................................................ 19 1.1.1. Redacción
.................................................................. 20
1.1.2. Diseño y maquetación
................................................ 24 1.1.3. Producción
................................................................. 26 1.1.4.
Peculiaridades de los textos literarios ......................... 27 1.1.5.
Lectura fácil en la información electrónica ................. 28 1.1.6. Los
niveles de la lectura fácil ...................................... 29 1.2.
Historia de la lectura fácil
..................................................... 30 1.2.1. Movimiento
de la lectura fácil en el marco internacional
.............................................................. 34 1.2.2.
Movimiento de la lectura fácil en España ................... 38 1.2.3.
Lectura fácil en el ámbito académico .......................... 42 2.
Lenguaje claro
............................................................................
49 2.1. Cómo escribir en lenguaje claro
............................................. 50 2.2. Historia del lenguaje
claro ..................................................... 51 2.2.1.
Movimiento del lenguaje claro en el marco internacional
.............................................................. 53 2.2.2.
Movimiento del lenguaje claro en España .................. 57 Parte II
...............................................................................................
59 3. La traducción y la interpretación en la educación superior en España
.................................................................... 61
3.1. Traducción e interpretación para los servicios públicos en España
..............................................................................
63 3.2. El objetivo de la traducción
................................................... 64 4. La traducción del
lenguaje biosanitario ................................ 65 4.1. Dificultades
del lenguaje biosanitario .................................... 68 5. La
traducción del lenguaje de las administraciones públicas
.......................................................................................
71 5.1. Dificultades del lenguaje de las administraciones públicas ..... 73
6. La traducción y adaptación para la población inmigrante 79 6.1. La
traducción o adaptación del lenguaje biosanitario con lenguaje claro
.................................................................. 80 6.2.
La traducción o adaptación del lenguaje administrativo con lenguaje claro
.................................................................. 88 7.
Reflexiones finales
..................................................................... 97
Bibliografía
......................................................................................
99 Índice de tablas
..............................................................................
113 Índice de ilustraciones
.................................................................. 115
.................................................................................................
5 Agradecimientos
................................................................................
7 Parte I
................................................................................................
13 0. Introducción
...............................................................................
15 1. La lectura fácil
...........................................................................
19 1.1. Cómo escribir en lectura fácil
................................................ 19 1.1.1. Redacción
.................................................................. 20
1.1.2. Diseño y maquetación
................................................ 24 1.1.3. Producción
................................................................. 26 1.1.4.
Peculiaridades de los textos literarios ......................... 27 1.1.5.
Lectura fácil en la información electrónica ................. 28 1.1.6. Los
niveles de la lectura fácil ...................................... 29 1.2.
Historia de la lectura fácil
..................................................... 30 1.2.1. Movimiento
de la lectura fácil en el marco internacional
.............................................................. 34 1.2.2.
Movimiento de la lectura fácil en España ................... 38 1.2.3.
Lectura fácil en el ámbito académico .......................... 42 2.
Lenguaje claro
............................................................................
49 2.1. Cómo escribir en lenguaje claro
............................................. 50 2.2. Historia del lenguaje
claro ..................................................... 51 2.2.1.
Movimiento del lenguaje claro en el marco internacional
.............................................................. 53 2.2.2.
Movimiento del lenguaje claro en España .................. 57 Parte II
...............................................................................................
59 3. La traducción y la interpretación en la educación superior en España
.................................................................... 61
3.1. Traducción e interpretación para los servicios públicos en España
..............................................................................
63 3.2. El objetivo de la traducción
................................................... 64 4. La traducción del
lenguaje biosanitario ................................ 65 4.1. Dificultades
del lenguaje biosanitario .................................... 68 5. La
traducción del lenguaje de las administraciones públicas
.......................................................................................
71 5.1. Dificultades del lenguaje de las administraciones públicas ..... 73
6. La traducción y adaptación para la población inmigrante 79 6.1. La
traducción o adaptación del lenguaje biosanitario con lenguaje claro
.................................................................. 80 6.2.
La traducción o adaptación del lenguaje administrativo con lenguaje claro
.................................................................. 88 7.
Reflexiones finales
..................................................................... 97
Bibliografía
......................................................................................
99 Índice de tablas
..............................................................................
113 Índice de ilustraciones
.................................................................. 115