90,75 €
inkl. MwSt.
Versandkostenfrei*
Versandfertig in 6-10 Tagen
  • Gebundenes Buch

El contacto de lenguas es un factor determinante del cambio lingüístico que contribuye a la adopción y aclimatación de diversas tradiciones discursivas. La traducción, fenómeno en el que se manifiesta dicho contacto, ha desempeñado y sigue desempeñando un papel fundamental en la evolución de las lenguas y en su perfil variacional. En este volumen, el lector encontrará una selección de trabajos que abordan el fenómeno de la variación lingüística en diferentes épocas del español. Todos ellos contribuyen a reivindicar el valor de los textos traducidos como objeto de estudio filológico en el que…mehr

Produktbeschreibung
El contacto de lenguas es un factor determinante del cambio lingüístico que contribuye a la adopción y aclimatación de diversas tradiciones discursivas. La traducción, fenómeno en el que se manifiesta dicho contacto, ha desempeñado y sigue desempeñando un papel fundamental en la evolución de las lenguas y en su perfil variacional. En este volumen, el lector encontrará una selección de trabajos que abordan el fenómeno de la variación lingüística en diferentes épocas del español. Todos ellos contribuyen a reivindicar el valor de los textos traducidos como objeto de estudio filológico en el que se ven implicados perspectivas de análisis, métodos y campos disciplinares diferentes pero necesariamente vinculados en la investigación traductológica, como la crítica textual, la literatura, la morfología y la sintaxis históricas, la teoría de la traducción y el análisis del discurso.
Autorenporträt
Santiago Del Rey Quesada es doctor contratado por la Universidad de Sevilla, donde desarrolla su actividad docente e investigadora. Anteriormente trabajó en la Eberhard Karls Universität de Tubinga y disfrutó en la Ludwig-Maximilians-Universität de Múnich de una beca postdoctoral concedida por la fundación Alexander von Humboldt. Florencio Del Barrio De la Rosa es doctor en Filología Hispánica por la Universidad de Valladolid. Actualmente trabaja como profesor titular de lengua española en la Universidad Ca'Foscari de Venecia. Jaime González Gómez se doctoró en la Universidad de Sevilla, a la que actualmente está vinculado como contratado postdoctoral. Ha trabajado en el Instituto de Lengua, Literatura y Antropología del CSIC y ha realizado parte de su actividad investigadora y docente en las universidades Ludwig-Maximilians de Múnich, Ca'Foscari de Venecia y Masaryk de Brno. Las líneas de investigación de los coordinadores convergen en su interés por la variación y el cambio en la historia del español.