Les chaînes trajectives de la réception et de la création
Une étude franco-japonaise en traductologie
Herausgegeben:Brock, Julie
Les chaînes trajectives de la réception et de la création
Une étude franco-japonaise en traductologie
Herausgegeben:Brock, Julie
- Broschiertes Buch
- Merkliste
- Auf die Merkliste
- Bewerten Bewerten
- Teilen
- Produkt teilen
- Produkterinnerung
- Produkterinnerung
L'ouvrage porte sur la « trajectivité », un terme emprunté à la mésologie d'Augustin Berque et qui se définit comme un mouvement d'aller-retour entre les « moments » de la réception et de la création. Posant les rapports à la littérature sous l'angle phénoménologique, il ouvre une perspective nouvelle aux études littéraires et traductologiques.
Andere Kunden interessierten sich auch für
- Kurbanova Shukurjon YeldashbayevnaImages de l'amant et de l'aimé dans la création de Hafiz Khorazmi39,99 €
- Religionspolitik und politische Religion in Japan und Europa109,99 €
- Marie-Ange CuocoTroubles de la communication dans la dépression unipolaire42,99 €
- Aly CONGOÉtude de cas sur l'institutionnalisation de la desserte des zones d¿habitat spontané en eau et en assainissement29,99 €
- Anil KulheriÉtude de la divergence génétique et de la dormance des graines fraîches chez l'arachide en grappe29,99 €
- REFIKA ZUHAL GILIÇUNE ÉTUDE DESCRIPTIVE DE LA THÉORIE DE L'AVT SOUS SKOPOS :40,99 €
- Rafael SchöglerDie Politik der Buchübersetzung64,00 €
-
-
-
L'ouvrage porte sur la « trajectivité », un terme emprunté à la mésologie d'Augustin Berque et qui se définit comme un mouvement d'aller-retour entre les « moments » de la réception et de la création. Posant les rapports à la littérature sous l'angle phénoménologique, il ouvre une perspective nouvelle aux études littéraires et traductologiques.
Produktdetails
- Produktdetails
- Verlag: Peter Lang
- Artikelnr. des Verlages: 574381
- Seitenzahl: 594
- Erscheinungstermin: 29. Oktober 2021
- Französisch
- Abmessung: 210mm x 148mm x 32mm
- Gewicht: 758g
- ISBN-13: 9782875743817
- ISBN-10: 2875743813
- Artikelnr.: 63040989
- Herstellerkennzeichnung
- Books on Demand GmbH
- In de Tarpen 42
- 22848 Norderstedt
- info@bod.de
- 040 53433511
- Verlag: Peter Lang
- Artikelnr. des Verlages: 574381
- Seitenzahl: 594
- Erscheinungstermin: 29. Oktober 2021
- Französisch
- Abmessung: 210mm x 148mm x 32mm
- Gewicht: 758g
- ISBN-13: 9782875743817
- ISBN-10: 2875743813
- Artikelnr.: 63040989
- Herstellerkennzeichnung
- Books on Demand GmbH
- In de Tarpen 42
- 22848 Norderstedt
- info@bod.de
- 040 53433511
Spécialiste en esthétique, en littérature comparée, en japonologie et en traductologie, Julie Brock a initié et coordonné la recherche franco-japonaise qui fait l'objet du présent volume. Elle a publié notamment Réception et créativité. Le cas de Stendhal dans la littérature japonaise moderne et contemporaine (Peter Lang, 2011/2013), Les Tiges de mil et les pattes du héron. Lire et traduire les poésies orientales (2013) et ¿oka Sh¿hei , Mon Stendhal (2020), ainsi qu'une centaine d'articles académiques.
Julie Brock - Préface - Introduction -NISHIZAWA Kazumitsu : Les prémices de l'herméneutique Keichu et Motoori Norinaga -Julie BROCK : L'invention d'un temps, d'un monde et d'un sujet Au prisme de la théorie meschonnicienne du « rythme » -IWASHITA Takehiro : La rhétorique des makura-kotoba L'exemple de amazakaru hina -KOMAKI Satoshi : Les jo-kotoba dans le Man'y shu Stéréotypes et créativité -NISHIZAWA Kazumitsu : L'établissement de l'herméneutique par Keichu -Julie BROCK : La trajectivité en tant que ressort de l'art poétique L'exemple de trois waka de Kakinomoto no Hitomaro -KOMAKI Satoshi : L'harmonie entre le monde extérieur et le monde intérieur dans les joka Du Man'y shu au Kokinshu -Julie BROCK : De la lecture d'un poème à la création d'un nouveau poème : l'expression kotoage -TERAI Tatsuya : Du Man'y shu au Livre des Morts La création d'Orikuchi Shinobu à travers son interprétation du Man'y shu -TERADA Sumie : Les mots et l'écriture du Roman du Genji Entre lecture et traduction -Julie BROCK : Synthèse - Première partie La liberté du traducteur commence là où commence la liberté du poète -TETSUNO Masahiro : Synthèse - Seconde partie -It Gengo
: Comment traduire l'historicité de la langue? Les textes de la Renaissance française en traduction japonaise -Julie BROCK : Une réflexion sur la méthode d'Ueda Bin D'après sa traduction d'un poème d'Henri de Régnier -NODA Minori : La traduction des paysages urbains dans Nana -TORIYAMA Teiji : Valéry et la traduction Comment traduire la poésie ? Qu'est-ce que traduire ? - -IWANAGA Taiki : L'auto-traduction de Premier Amour par Samuel Beckett -YOKOTA Yuya : Réflexion en vue de traduire le haiku La modalité du sujet dans la forme brève d'après Roland Barthes -Éric AVOCAT : Synthèse Tout commence et tout finit par des traductions -Augustin BERQUE : De traduction en trajection -Chantal CHEN-ANDRO : Traduction de la poésie chinoise classique Un jeu de lectures « trajectives » ? -Kevin HENRY : La traduction, une terre de métamorphoses
Des problèmes de traduction soulevés par les poèmes du sociologue chinois Fei Xiaotong -Julie BROCK : Synthèse de la troisième partie Interprétation et creation -Julie BROCK : En guise de conclusion Le traducteur en tant que double de l'auteur -IWASHITA Takehiro : Les expressions qui ont rapport au mythe L'élégie au prince Hinamishi de Kakinomoto no Hitomaro -KOMAKI Satoshi : Le sens du mot kotoage Deux waka de Kakinomoto no Hitomaro -Julie BROCK : Un effet du vivant
Une application de l'Effet de vie de Marc-Mathieu Münch -Guilhem FABRE : Trahison fidèle -Bibliographie
-Index des auteurs - Présentation des auteurs .
: Comment traduire l'historicité de la langue? Les textes de la Renaissance française en traduction japonaise -Julie BROCK : Une réflexion sur la méthode d'Ueda Bin D'après sa traduction d'un poème d'Henri de Régnier -NODA Minori : La traduction des paysages urbains dans Nana -TORIYAMA Teiji : Valéry et la traduction Comment traduire la poésie ? Qu'est-ce que traduire ? - -IWANAGA Taiki : L'auto-traduction de Premier Amour par Samuel Beckett -YOKOTA Yuya : Réflexion en vue de traduire le haiku La modalité du sujet dans la forme brève d'après Roland Barthes -Éric AVOCAT : Synthèse Tout commence et tout finit par des traductions -Augustin BERQUE : De traduction en trajection -Chantal CHEN-ANDRO : Traduction de la poésie chinoise classique Un jeu de lectures « trajectives » ? -Kevin HENRY : La traduction, une terre de métamorphoses
Des problèmes de traduction soulevés par les poèmes du sociologue chinois Fei Xiaotong -Julie BROCK : Synthèse de la troisième partie Interprétation et creation -Julie BROCK : En guise de conclusion Le traducteur en tant que double de l'auteur -IWASHITA Takehiro : Les expressions qui ont rapport au mythe L'élégie au prince Hinamishi de Kakinomoto no Hitomaro -KOMAKI Satoshi : Le sens du mot kotoage Deux waka de Kakinomoto no Hitomaro -Julie BROCK : Un effet du vivant
Une application de l'Effet de vie de Marc-Mathieu Münch -Guilhem FABRE : Trahison fidèle -Bibliographie
-Index des auteurs - Présentation des auteurs .
Julie Brock - Préface - Introduction -NISHIZAWA Kazumitsu : Les prémices de l'herméneutique Keichu et Motoori Norinaga -Julie BROCK : L'invention d'un temps, d'un monde et d'un sujet Au prisme de la théorie meschonnicienne du « rythme » -IWASHITA Takehiro : La rhétorique des makura-kotoba L'exemple de amazakaru hina -KOMAKI Satoshi : Les jo-kotoba dans le Man'y shu Stéréotypes et créativité -NISHIZAWA Kazumitsu : L'établissement de l'herméneutique par Keichu -Julie BROCK : La trajectivité en tant que ressort de l'art poétique L'exemple de trois waka de Kakinomoto no Hitomaro -KOMAKI Satoshi : L'harmonie entre le monde extérieur et le monde intérieur dans les joka Du Man'y shu au Kokinshu -Julie BROCK : De la lecture d'un poème à la création d'un nouveau poème : l'expression kotoage -TERAI Tatsuya : Du Man'y shu au Livre des Morts La création d'Orikuchi Shinobu à travers son interprétation du Man'y shu -TERADA Sumie : Les mots et l'écriture du Roman du Genji Entre lecture et traduction -Julie BROCK : Synthèse - Première partie La liberté du traducteur commence là où commence la liberté du poète -TETSUNO Masahiro : Synthèse - Seconde partie -It Gengo
: Comment traduire l'historicité de la langue? Les textes de la Renaissance française en traduction japonaise -Julie BROCK : Une réflexion sur la méthode d'Ueda Bin D'après sa traduction d'un poème d'Henri de Régnier -NODA Minori : La traduction des paysages urbains dans Nana -TORIYAMA Teiji : Valéry et la traduction Comment traduire la poésie ? Qu'est-ce que traduire ? - -IWANAGA Taiki : L'auto-traduction de Premier Amour par Samuel Beckett -YOKOTA Yuya : Réflexion en vue de traduire le haiku La modalité du sujet dans la forme brève d'après Roland Barthes -Éric AVOCAT : Synthèse Tout commence et tout finit par des traductions -Augustin BERQUE : De traduction en trajection -Chantal CHEN-ANDRO : Traduction de la poésie chinoise classique Un jeu de lectures « trajectives » ? -Kevin HENRY : La traduction, une terre de métamorphoses
Des problèmes de traduction soulevés par les poèmes du sociologue chinois Fei Xiaotong -Julie BROCK : Synthèse de la troisième partie Interprétation et creation -Julie BROCK : En guise de conclusion Le traducteur en tant que double de l'auteur -IWASHITA Takehiro : Les expressions qui ont rapport au mythe L'élégie au prince Hinamishi de Kakinomoto no Hitomaro -KOMAKI Satoshi : Le sens du mot kotoage Deux waka de Kakinomoto no Hitomaro -Julie BROCK : Un effet du vivant
Une application de l'Effet de vie de Marc-Mathieu Münch -Guilhem FABRE : Trahison fidèle -Bibliographie
-Index des auteurs - Présentation des auteurs .
: Comment traduire l'historicité de la langue? Les textes de la Renaissance française en traduction japonaise -Julie BROCK : Une réflexion sur la méthode d'Ueda Bin D'après sa traduction d'un poème d'Henri de Régnier -NODA Minori : La traduction des paysages urbains dans Nana -TORIYAMA Teiji : Valéry et la traduction Comment traduire la poésie ? Qu'est-ce que traduire ? - -IWANAGA Taiki : L'auto-traduction de Premier Amour par Samuel Beckett -YOKOTA Yuya : Réflexion en vue de traduire le haiku La modalité du sujet dans la forme brève d'après Roland Barthes -Éric AVOCAT : Synthèse Tout commence et tout finit par des traductions -Augustin BERQUE : De traduction en trajection -Chantal CHEN-ANDRO : Traduction de la poésie chinoise classique Un jeu de lectures « trajectives » ? -Kevin HENRY : La traduction, une terre de métamorphoses
Des problèmes de traduction soulevés par les poèmes du sociologue chinois Fei Xiaotong -Julie BROCK : Synthèse de la troisième partie Interprétation et creation -Julie BROCK : En guise de conclusion Le traducteur en tant que double de l'auteur -IWASHITA Takehiro : Les expressions qui ont rapport au mythe L'élégie au prince Hinamishi de Kakinomoto no Hitomaro -KOMAKI Satoshi : Le sens du mot kotoage Deux waka de Kakinomoto no Hitomaro -Julie BROCK : Un effet du vivant
Une application de l'Effet de vie de Marc-Mathieu Münch -Guilhem FABRE : Trahison fidèle -Bibliographie
-Index des auteurs - Présentation des auteurs .