Cette étude explore les raisons sociales et culturelles derrière la publication du roman Genç K¿zlar de Nihal Ye¿inobal¿ comme une pseudo-traduction basée sur la notion de genre.Elle tente également de souligner que la pseudo-traduction est un concept de traductologie capable de fournir des indices précieux concernant la conjoncture sociale et culturelle de son époque ainsi qu'un outil méthodologique. A cet égard, il est également affirmé que Ye¿inobal¿ a gagné une réputation à travers ce cas précis de pseudo-traduction dans le système littéraire turc et plus tard, à l'aide de cette réputation, elle a été acceptée comme un auteur qui produit toujours des travaux sur les questions liées au genre.Une étude détaillée des romans publiés de Yeg¿nobal¿ est présentée au lecteur, remettant en question sa réputation de "féministe". À la lumière de ces discussions,on peut conclure qu'une approche multidimensionnelle aurait une contribution notable à la crédibilité internationale et interdisciplinaire des études de traduction.
Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.
Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.