Cette étude à la fois culturelle et linguistique a pour but de décrire et d'expliquer certaines différences dans les modes d'organisation textuelle en français et en japonais. La Partie I décrit des différences d'organisation textuelle entre les deux langues et tente d'en trouver les origines du point de vue de la rhétorique contrastive. Sont identifiées neuf spécificités du japonais qui contribuent à créer des différences. L'examen de ces spécificités se fait sur le plan de la production (la comparaison de manuels scolaires français et japonais) et sur le plan de la représentation (une enquête auprès d'étudiants japonais et de professeurs français). La Partie II est consacrée à l'examen des facteurs proprement linguistiques et à la caractérisation des deux langues. En adoptant le cadre théorique de Jean-Michel Adam, nous examinons cinq aspects textuels: la continuité, la discontinuité et les trois dimensions d'une proposition-énoncé. Pour vérifier les hypothèses, les quatre phénomènes suivants sont examinés: les connecteurs, le non-dit, oui/si/non (et leurs équivalents japonais hai/îe) et les personnes.
Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.
Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.