39,99 €
inkl. MwSt.
Versandkostenfrei*
Versandfertig in 6-10 Tagen
  • Broschiertes Buch

Le film fait partie de la traduction littéraire. La traduction des films pose quelques problèmes et quelques limitations particuliers. Dans la traduction des films, il ne s'agit pas simplement de trouver une bonne traduction qui exprime autant le sens de la réplique naturelle, mais il faut aussi que cette traduction soit synchronisée avec le mouvement des lèvres des acteurs à l'écran tout en respectant les appuis de ces acteurs. Ces appuis peuvent être des mouvements de tête et de mains. Les deux techniques disponibles aux traducteurs des films sont le sous-titre et le doublage. Chacune de ces…mehr

Produktbeschreibung
Le film fait partie de la traduction littéraire. La traduction des films pose quelques problèmes et quelques limitations particuliers. Dans la traduction des films, il ne s'agit pas simplement de trouver une bonne traduction qui exprime autant le sens de la réplique naturelle, mais il faut aussi que cette traduction soit synchronisée avec le mouvement des lèvres des acteurs à l'écran tout en respectant les appuis de ces acteurs. Ces appuis peuvent être des mouvements de tête et de mains. Les deux techniques disponibles aux traducteurs des films sont le sous-titre et le doublage. Chacune de ces techniques a ses problèmes associés. Donc c'est pertinent aux traducteurs des films d'être au courant des problèmes liés à la traduction du film, car ces problèmes vont contribuer à réaliser une traduction plus proche d'original.