La monographie est consacrée à l'étude de l'originalité lexicale des romans de l'écrivain français Marguerite Duras et des particularités de sa transmission en traduction. Dans les études de traduction modernes, l'un des problèmes les plus importants et les plus actuels est celui des aspects théoriques et pratiques de la traduction de fiction, et surtout des particularités du lexique des oeuvres littéraires. Les romans du XXe siècle, notamment dans des domaines tels que le symbolisme, le théâtre de l'absurdité, un nouveau roman, etc., qui sont pleins de jeux de langage, de symbolisation, de métaphorisation du vocabulaire, représentent un grand défi pour les traducteurs. Cette circonstance nous a amenés à choisir Marguerite Duras, une brillante représentante du "nouveau roman" français, comme matériau de recherche. Ce livre analyse les moyens lexicaux et les techniques stylistiques qui font l'originalité lexicale des oeuvres de M. Duras, ainsi que les particularités de leur traduction en russe et en anglais. Cette publication scientifique s'adresse en premier lieu aux linguistes, aux critiques littéraires et aux traducteurs, ainsi qu'à tous ceux qui s'intéressent aux problèmes de traduction et d'interprétation du texte de fiction.