27,99 €
inkl. MwSt.
Versandkostenfrei*
Versandfertig in 1-2 Wochen
  • Broschiertes Buch

Le présent manuscrit cherche à identifier les problèmes de traduction des termes touristiques internationaux en anglais/ouzbek. Le choix des modes de traduction les plus appropriés en fonction des exigences du domaine professionnel concerné est étudié. Ce dernier comprend la communication entre les intermédiaires de voyages entrants et sortants. Toutefois, la communication entre les professionnels du secteur/les touristes et les voyageurs dépasse le cadre de la présente étude. Le choix des moyens les plus appropriés pour traduire les termes du tourisme international en fonction des exigences…mehr

Produktbeschreibung
Le présent manuscrit cherche à identifier les problèmes de traduction des termes touristiques internationaux en anglais/ouzbek. Le choix des modes de traduction les plus appropriés en fonction des exigences du domaine professionnel concerné est étudié. Ce dernier comprend la communication entre les intermédiaires de voyages entrants et sortants. Toutefois, la communication entre les professionnels du secteur/les touristes et les voyageurs dépasse le cadre de la présente étude. Le choix des moyens les plus appropriés pour traduire les termes du tourisme international en fonction des exigences du domaine professionnel concerné est examiné. Le grand nombre de termes touristiques est continuellement inventé, ce qui augmente l'intérêt scientifique pour les questions de traduction de la terminologie touristique en ouzbek/russe.
Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.
Autorenporträt
Aziza Kholboboeva es la principal investigadora y consultora de doctorado en comportamiento, especializada en el uso del discurso del turismo de comportamiento en el campo de la lingüística comparativa y los estudios de traducción en Uzbekistán. Es instructora de diseño de comportamiento en la creación de anuncios turísticos y en la traducción de las literaturas. Trabaja en la USUWL.