Eine eindringliche und zeitlose Hommage an die Freundschaft
Während seines Exils in den Vereinigten Staaten schreibt Antoine de Saint-Exupéry 1941 seinem langjährigen Freund Léon Werth, der sich als Jude im besetzten Frankreich vor den Nazis verstecken muss, einen fiktiven Brief. Darin erzählt er von seiner Reise als Flüchtling, seinen Erlebnissen in der Wüste und verbindet dies mit tiefgreifenden Gedanken über Freundschaft und das »Wesentliche« im Leben. Entstanden ist ein literarisches Dokument voller Humanität und Lebensweisheiten, das uns auch heute noch viel zu sagen hat.
dtv zweisprachig - Die Vielfalt der Sprachen auf einen Blick
Die Reihe umfasst drei Sprach-Niveaus - Einsteiger, Fortgeschrittene und Könner - und mittlerweile über 130 Titel in vielen Sprachen. Landeskunde, Kulturgeschichte und Redewendungen, zeitgenössische und klassische Texte in unterschiedlichen Formen und Genres - von der Kurzgeschichte bis zum Krimi - für jeden Lesegeschmack ist etwas dabei. Einzigartig ist die konsequente Zeilengleichheit zwischen Originaltext und Übersetzung, damit man vom ersten bis zum letzten Wort in zwei Sprachwelten zuhause ist.
Während seines Exils in den Vereinigten Staaten schreibt Antoine de Saint-Exupéry 1941 seinem langjährigen Freund Léon Werth, der sich als Jude im besetzten Frankreich vor den Nazis verstecken muss, einen fiktiven Brief. Darin erzählt er von seiner Reise als Flüchtling, seinen Erlebnissen in der Wüste und verbindet dies mit tiefgreifenden Gedanken über Freundschaft und das »Wesentliche« im Leben. Entstanden ist ein literarisches Dokument voller Humanität und Lebensweisheiten, das uns auch heute noch viel zu sagen hat.
dtv zweisprachig - Die Vielfalt der Sprachen auf einen Blick
Die Reihe umfasst drei Sprach-Niveaus - Einsteiger, Fortgeschrittene und Könner - und mittlerweile über 130 Titel in vielen Sprachen. Landeskunde, Kulturgeschichte und Redewendungen, zeitgenössische und klassische Texte in unterschiedlichen Formen und Genres - von der Kurzgeschichte bis zum Krimi - für jeden Lesegeschmack ist etwas dabei. Einzigartig ist die konsequente Zeilengleichheit zwischen Originaltext und Übersetzung, damit man vom ersten bis zum letzten Wort in zwei Sprachwelten zuhause ist.