40,99 €
inkl. MwSt.
Versandkostenfrei*
Versandfertig in 6-10 Tagen
  • Broschiertes Buch

L'inglese si è affermato da tempo come lingua franca globale. Tuttavia, può l'inglese cambiare il modo in cui scriviamo ed esprimiamo idee in altre lingue? Questo libro è un caso di studio dell'opuscolo dell'UE 'L'Europa in 12 lezioni' e fornisce un'analisi longitudinale di come la politica linguistica e di comunicazione dell'UE abbia avuto un impatto sia sulla versione francese che su quella inglese. Questo studio fornisce ai lettori una base teorica, esplorando alcune delle differenze chiave tra gli stili di scrittura francese e inglese e utilizza come parametri l'analisi retorica, il…mehr

Produktbeschreibung
L'inglese si è affermato da tempo come lingua franca globale. Tuttavia, può l'inglese cambiare il modo in cui scriviamo ed esprimiamo idee in altre lingue? Questo libro è un caso di studio dell'opuscolo dell'UE 'L'Europa in 12 lezioni' e fornisce un'analisi longitudinale di come la politica linguistica e di comunicazione dell'UE abbia avuto un impatto sia sulla versione francese che su quella inglese. Questo studio fornisce ai lettori una base teorica, esplorando alcune delle differenze chiave tra gli stili di scrittura francese e inglese e utilizza come parametri l'analisi retorica, il discorso politico e la teoria della traduzione. Questo libro fornisce esempi concreti di come la traduzione dal francese all'inglese sia cambiata nel tempo e offre spunti su come altre lingue siano influenzate dall'attuale stile di scrittura anglosassone dominante.
Autorenporträt
Christina Thorngreen hat einen BA in P.P.E. und einen MA in Übersetzung. Sie hat in Argentinien, Frankreich und dem Vereinigten Königreich gelebt und studiert und spricht fünf Sprachen fließend. Als gebürtige Brüsselerin ist sie neugierig darauf, wie Sprachen miteinander verbunden sind und sich gegenseitig beeinflussen. Ihre Leidenschaft hat sie dazu gebracht, als Übersetzerin und Redakteurin zu arbeiten.