40,99 €
inkl. MwSt.
Versandkostenfrei*
Versandfertig in 6-10 Tagen
  • Broschiertes Buch

L'anglais est depuis longtemps établi comme la lingua franca mondiale. Cependant, l'anglais peut-il changer la façon dont nous écrivons et exprimons des idées dans d'autres langues ? Ce livre est une étude de cas de la brochure de l'UE "L'Europe en 12 leçons" et fournit une analyse longitudinale de l'impact de la politique de communication et de langue de l'UE sur les versions française et anglaise. Cette étude fournit aux lecteurs une base théorique, en explorant certaines des différences clés entre les styles d'écriture français et anglais et utilise l'analyse rhétorique, le discours…mehr

Produktbeschreibung
L'anglais est depuis longtemps établi comme la lingua franca mondiale. Cependant, l'anglais peut-il changer la façon dont nous écrivons et exprimons des idées dans d'autres langues ? Ce livre est une étude de cas de la brochure de l'UE "L'Europe en 12 leçons" et fournit une analyse longitudinale de l'impact de la politique de communication et de langue de l'UE sur les versions française et anglaise. Cette étude fournit aux lecteurs une base théorique, en explorant certaines des différences clés entre les styles d'écriture français et anglais et utilise l'analyse rhétorique, le discours politique et la théorie de la traduction comme paramètres. Ce livre fournit des exemples concrets de la façon dont la traduction du français vers l'anglais a changé au fil du temps et donne un aperçu de la façon dont d'autres langues sont impactées par le style d'écriture anglo-saxon actuel et dominant.
Autorenporträt
Christina Thorngreen hat einen BA in P.P.E. und einen MA in Übersetzung. Sie hat in Argentinien, Frankreich und dem Vereinigten Königreich gelebt und studiert und spricht fünf Sprachen fließend. Als gebürtige Brüsselerin ist sie neugierig darauf, wie Sprachen miteinander verbunden sind und sich gegenseitig beeinflussen. Ihre Leidenschaft hat sie dazu gebracht, als Übersetzerin und Redakteurin zu arbeiten.