L'anglais est depuis longtemps établi comme la lingua franca mondiale. Cependant, l'anglais peut-il changer la façon dont nous écrivons et exprimons des idées dans d'autres langues ? Ce livre est une étude de cas de la brochure de l'UE "L'Europe en 12 leçons" et fournit une analyse longitudinale de l'impact de la politique de communication et de langue de l'UE sur les versions française et anglaise. Cette étude fournit aux lecteurs une base théorique, en explorant certaines des différences clés entre les styles d'écriture français et anglais et utilise l'analyse rhétorique, le discours politique et la théorie de la traduction comme paramètres. Ce livre fournit des exemples concrets de la façon dont la traduction du français vers l'anglais a changé au fil du temps et donne un aperçu de la façon dont d'autres langues sont impactées par le style d'écriture anglo-saxon actuel et dominant.