Questo libro si occupa in particolare di quali sono gli effetti dell'ideologia sul processo di selezione della traduzione e di come e perché l'ideologia abbandona gli autori o i testi da tradurre. Il concetto di "ideologia" di questo lavoro non è solo il sistema di pensiero specifico di un gruppo, ma un curriculum di potere e controllo con i suoi apparati, gli obiettivi, le direzioni, le risorse finanziarie e l'aspetto politico. Si analizzano anche diverse dimensioni dell'ideologia, che ne fanno un curriculum: l'ideologia dell'autore, l'ideologia del traduttore (o dei traduttori), l'ideologia delle istituzioni, l'ideologia dei paesi, l'ideologia dei concetti e l'ideologia delle teorie. L'ideologia con tutte le sue dimensioni può influenzare il primissimo movimento della traduzione e cercare di reprimere o addirittura annullare un testo da tradurre. Così, questo libro si concentra sul luogo della selezione, della repressione/aborto e dell'ideologia nella teoria della traduzione e analizza la repressione e l'aborto dei Versi Satanici sia nel mondo che in Turchia per rendere concrete le idee nel quadro teorico.