Le cas présenté dans ce livre concerne les répercussions des traductions islamistes des classiques occidentaux en Turquie. Les traductions islamistes ont bénéficié d'une large couverture dans la presse turque et ont ainsi contribué à la visibilité de la nature idéologique de la traduction. Bien que la traduction soit et ait toujours été une activité idéologique, c'est la première fois que "la manipulation à l'oeuvre" dans la traduction a été aussi clairement reconnue dans la sphère publique turque. Cela était dû à la polarisation située le long de l'axe des pôles laïcistes et islamistes de la société turque. L'idéologie dans la traduction ne pouvait être déchiffrée qu'au sein d'un état d'idéologies conflictuelles. La traduction est donc considérée, dans ce livre, comme un lieu où les idéologies se rencontrent et se font concurrence au sein d'une même société. L'environnement politique et social actuel en Turquie est fourni pour l'évaluation du cas dans une perspective plus large. Le livre développe également les notions de planification culturelle, de relations de pouvoir, d'idéologie et de visibilité dans les études de traduction. Cette étude de cas devrait intéresser les traducteurs et les chercheurs en traduction, ainsi que toute autre personne intéressée par la visibilité de l'Islam dans le domaine public.
Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.
Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.