Ce livre s'intéresse en particulier aux effets de l'idéologie sur le processus de sélection de la traduction et à la manière dont l'idéologie fait avorter les auteurs ou les textes à traduire. Le concept d'"idéologie" de cet ouvrage n'est pas seulement le système de pensée spécifique d'un groupe mais un programme de pouvoir et de contrôle avec ses appareils, ses buts, ses orientations, ses ressources financières et son aspect politique. Différentes dimensions de l'idéologie, qui en font un curriculum, sont également analysées : l'idéologie de l'auteur, l'idéologie du/des traducteur(s), l'idéologie des institutions, l'idéologie des pays, l'idéologie des concepts et l'idéologie des théories. L'idéologie, avec toutes ses dimensions, peut affecter le tout premier mouvement de la traduction et tenter de réprimer, voire d'interrompre un texte à traduire. Ainsi, ce livre se concentre sur la place de la sélection, de la répression/avortement et de l'idéologie dans la théorie de la traduction et analyse la répression et l'avortement des Versets Sataniques tant dans le monde qu'en Turquie pour concrétiser les idées dans le cadre théorique.