Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation
Herausgeber: Ranzato, Irene; Zanotti, Serenella
Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation
Herausgeber: Ranzato, Irene; Zanotti, Serenella
- Gebundenes Buch
- Merkliste
- Auf die Merkliste
- Bewerten Bewerten
- Teilen
- Produkt teilen
- Produkterinnerung
- Produkterinnerung
This collection offers a multi-faceted exploration of audiovisual translation, both as a means of intercultural exchange and as a lens through which linguistic and cultural representations are negotiated and shaped.
Andere Kunden interessierten sich auch für
- Irene RanzatoTranslating Culture Specific References on Television219,99 €
- Geraldine HarrisBeyond Representation147,99 €
- Dimensions of Cultural Security for National and Linguistic Minorities80,05 €
- Mark OsteenAutism and Representation194,99 €
- Convergent Wrestling209,99 €
- Ibrahim JouhariRepresentation and stability42,99 €
- Maria Montt StrabucchiChineseness in Chile81,99 €
-
-
-
This collection offers a multi-faceted exploration of audiovisual translation, both as a means of intercultural exchange and as a lens through which linguistic and cultural representations are negotiated and shaped.
Produktdetails
- Produktdetails
- Verlag: Taylor & Francis
- Seitenzahl: 292
- Erscheinungstermin: 29. März 2018
- Englisch
- Abmessung: 229mm x 152mm x 18mm
- Gewicht: 576g
- ISBN-13: 9781138286214
- ISBN-10: 1138286214
- Artikelnr.: 52375863
- Verlag: Taylor & Francis
- Seitenzahl: 292
- Erscheinungstermin: 29. März 2018
- Englisch
- Abmessung: 229mm x 152mm x 18mm
- Gewicht: 576g
- ISBN-13: 9781138286214
- ISBN-10: 1138286214
- Artikelnr.: 52375863
Irene Ranzato is a researcher in English language and translation at Sapienza University of Rome, Italy. Her previous publications include Translating Culture Specific References on Television (2015). Serenella Zanotti is Associate Professor of English Language and Translation at Roma Tre University, Italy. Her previous publications include Italian Joyce: A Journey through Language and Translation (2013).
Preface Marie-Noëlle Guillot Introduction: If you can't see it, you can't
be it: linguistic and cultural representation in audiovisual translation
Irene Ranzato and Serenella Zanotti Part I: Representing linguacultures
1.Translational Routines in Dubbing: Taking Stock and Moving Forwards
Maria Pavesi 2. Transcultural Images - Subtitling Culture-specific
Audiovisual Metaphors Jan Pedersen 3. Politeness Goes to the Scaffold:
Interpersonal Pragmatics in Translated Tudor Films Monika Wöniak and Agata
Höobut Part II: Representational practices across different AVT modes 4.
"Free Free ... Set them Free": What Deconstraining Subtitles Can Do for AVT
David Katan 5. Comedy Under Fire: Subtitling Two and a Half Men Into Arabic
Amer Al-Adwan and Rashid Yahiaoui 6.Gender in Video Games: The Case of Mass
Effect 3's FemShep Silvia Pettini Part III: Representing Otherness 7.
Migrants in Translation: A Corpus-based Approach to the Representation of
Migrants by Four News Broadcasting Channels Gaia Aragrande 8. The
Representation of Foreign Speakers in TV Series: Ideological Influence of
the Linguacultural Background on Source and Target Scripts Pietro Luigi
Iaia Part IV: Representing multilingual soundscapes 9. Solution-types for
Representing Dubbed Film and TV Multilingual Humour Patrick Zabalbeascoa
10.A Game of Languages: The Use of Subtitles for Invented Languages in
Game of Thrones Sofia Iberg Part V: Representing voice 11.The British Upper
Classes: Phonological Fact and Screen Fiction Irene Ranzato
12.Representations of Stuttering in Subtitling: A View from a Corpus of
English Language Films Silvia Bruti and Serenella Zanotti Part VI:
Representing translation 13. "New and Improved Subtitle Translation":
Representing Translation in Film Paratexts Carol O'Sullivan
be it: linguistic and cultural representation in audiovisual translation
Irene Ranzato and Serenella Zanotti Part I: Representing linguacultures
1.Translational Routines in Dubbing: Taking Stock and Moving Forwards
Maria Pavesi 2. Transcultural Images - Subtitling Culture-specific
Audiovisual Metaphors Jan Pedersen 3. Politeness Goes to the Scaffold:
Interpersonal Pragmatics in Translated Tudor Films Monika Wöniak and Agata
Höobut Part II: Representational practices across different AVT modes 4.
"Free Free ... Set them Free": What Deconstraining Subtitles Can Do for AVT
David Katan 5. Comedy Under Fire: Subtitling Two and a Half Men Into Arabic
Amer Al-Adwan and Rashid Yahiaoui 6.Gender in Video Games: The Case of Mass
Effect 3's FemShep Silvia Pettini Part III: Representing Otherness 7.
Migrants in Translation: A Corpus-based Approach to the Representation of
Migrants by Four News Broadcasting Channels Gaia Aragrande 8. The
Representation of Foreign Speakers in TV Series: Ideological Influence of
the Linguacultural Background on Source and Target Scripts Pietro Luigi
Iaia Part IV: Representing multilingual soundscapes 9. Solution-types for
Representing Dubbed Film and TV Multilingual Humour Patrick Zabalbeascoa
10.A Game of Languages: The Use of Subtitles for Invented Languages in
Game of Thrones Sofia Iberg Part V: Representing voice 11.The British Upper
Classes: Phonological Fact and Screen Fiction Irene Ranzato
12.Representations of Stuttering in Subtitling: A View from a Corpus of
English Language Films Silvia Bruti and Serenella Zanotti Part VI:
Representing translation 13. "New and Improved Subtitle Translation":
Representing Translation in Film Paratexts Carol O'Sullivan
Preface Marie-Noëlle Guillot Introduction: If you can't see it, you can't
be it: linguistic and cultural representation in audiovisual translation
Irene Ranzato and Serenella Zanotti Part I: Representing linguacultures
1.Translational Routines in Dubbing: Taking Stock and Moving Forwards
Maria Pavesi 2. Transcultural Images - Subtitling Culture-specific
Audiovisual Metaphors Jan Pedersen 3. Politeness Goes to the Scaffold:
Interpersonal Pragmatics in Translated Tudor Films Monika Wöniak and Agata
Höobut Part II: Representational practices across different AVT modes 4.
"Free Free ... Set them Free": What Deconstraining Subtitles Can Do for AVT
David Katan 5. Comedy Under Fire: Subtitling Two and a Half Men Into Arabic
Amer Al-Adwan and Rashid Yahiaoui 6.Gender in Video Games: The Case of Mass
Effect 3's FemShep Silvia Pettini Part III: Representing Otherness 7.
Migrants in Translation: A Corpus-based Approach to the Representation of
Migrants by Four News Broadcasting Channels Gaia Aragrande 8. The
Representation of Foreign Speakers in TV Series: Ideological Influence of
the Linguacultural Background on Source and Target Scripts Pietro Luigi
Iaia Part IV: Representing multilingual soundscapes 9. Solution-types for
Representing Dubbed Film and TV Multilingual Humour Patrick Zabalbeascoa
10.A Game of Languages: The Use of Subtitles for Invented Languages in
Game of Thrones Sofia Iberg Part V: Representing voice 11.The British Upper
Classes: Phonological Fact and Screen Fiction Irene Ranzato
12.Representations of Stuttering in Subtitling: A View from a Corpus of
English Language Films Silvia Bruti and Serenella Zanotti Part VI:
Representing translation 13. "New and Improved Subtitle Translation":
Representing Translation in Film Paratexts Carol O'Sullivan
be it: linguistic and cultural representation in audiovisual translation
Irene Ranzato and Serenella Zanotti Part I: Representing linguacultures
1.Translational Routines in Dubbing: Taking Stock and Moving Forwards
Maria Pavesi 2. Transcultural Images - Subtitling Culture-specific
Audiovisual Metaphors Jan Pedersen 3. Politeness Goes to the Scaffold:
Interpersonal Pragmatics in Translated Tudor Films Monika Wöniak and Agata
Höobut Part II: Representational practices across different AVT modes 4.
"Free Free ... Set them Free": What Deconstraining Subtitles Can Do for AVT
David Katan 5. Comedy Under Fire: Subtitling Two and a Half Men Into Arabic
Amer Al-Adwan and Rashid Yahiaoui 6.Gender in Video Games: The Case of Mass
Effect 3's FemShep Silvia Pettini Part III: Representing Otherness 7.
Migrants in Translation: A Corpus-based Approach to the Representation of
Migrants by Four News Broadcasting Channels Gaia Aragrande 8. The
Representation of Foreign Speakers in TV Series: Ideological Influence of
the Linguacultural Background on Source and Target Scripts Pietro Luigi
Iaia Part IV: Representing multilingual soundscapes 9. Solution-types for
Representing Dubbed Film and TV Multilingual Humour Patrick Zabalbeascoa
10.A Game of Languages: The Use of Subtitles for Invented Languages in
Game of Thrones Sofia Iberg Part V: Representing voice 11.The British Upper
Classes: Phonological Fact and Screen Fiction Irene Ranzato
12.Representations of Stuttering in Subtitling: A View from a Corpus of
English Language Films Silvia Bruti and Serenella Zanotti Part VI:
Representing translation 13. "New and Improved Subtitle Translation":
Representing Translation in Film Paratexts Carol O'Sullivan