This volume offers a collection of papers which seek to provide further insights into the way scientific and technical knowledge is communicated (i.e., written, transmitted, and translated) nowadays, not only in the academic sphere but also in society as a whole. Language in science has traditionally been valued for prioritising objective, propositional content; however, interpersonal and pragmatic dimensions as well as translation perspectives are worth exploring in order to better understand the mechanisms of specialised communication. Accordingly, the contributions in this volume cover…mehr
This volume offers a collection of papers which seek to provide further insights into the way scientific and technical knowledge is communicated (i.e., written, transmitted, and translated) nowadays, not only in the academic sphere but also in society as a whole. Language in science has traditionally been valued for prioritising objective, propositional content; however, interpersonal and pragmatic dimensions as well as translation perspectives are worth exploring in order to better understand the mechanisms of specialised communication. Accordingly, the contributions in this volume cover topics of special interest to scholars and researchers in the fields of linguistics and translation, such as the popularisation and transmission of scientific knowledge via ICTs; terminology and corpus-based studies in scientific discourse; genres and discourse in scientific and technical communication; the history and evolution of scientific language; and translation of scientific texts.
The Editors: Maria-Lluisa Gea-Valor, Isabel García-Izquierdo and Maria-José Esteve are lecturers in English Language, Linguistics and Translation at Universitat Jaume I (Castelló, Spain). Their main research interests include academic and evaluative genres, multilingual analysis of genres in translation, and historical lexicography. They have published a number of articles, and have also edited several volumes, in their respective fields of interest.
Inhaltsangabe
Contents: Maria-Lluisa Gea-Valor/Isabel García-Izquierdo/Maria-José Esteve: Introduction - Martin Hewings: 'Boffins Create «Supermouse»': The Role of the Popular Press in Creating the Public Image of Scientists and their Work - Françoise Salager-Meyer: Academic Book Reviews and the Construction of Scientific Knowledge (1890-2005) - Luz Gil-Salom/Carmen Soler-Monreal: Appraisal Resources in Scientific Research Article Discussions - Concepción Orna-Montesinos: Hyponymy Relations in Construction Textbooks: A Corpus-Based Analysis - Nuria Edo: The Creation of an Active, Corpus-Based Dictionary on Industrial Ceramics from Specialised Lexicography - Inés Lareo: New Trends Exploring the Language of Science: The Corpus of English Texts on Astronomy (CETA) and its Tool (CCT) in the Context of the Coruña Corpus - Gonzalo Camina: New Words for New Ideas: Noun Formation in the Corpus of English Texts on Astronomy - Estefanía Sánchez Barreiro: Adjunctive and Disjunctive Lists in Modern English Scientific Discourse - Tomás Conde: Tacit Technique on the Evaluation of Technical Texts - Pilar Ordóñes López: The GENTT Corpus of Specialised Genres: A Valuable Tool for Professional Translators - Francisca Suau-Jiménez: Metadiscursive Elements in the Translation of Scientific Texts - Olga Torres-Hostench/José Rramón Biau Gil/Pilar Cid Leal/Adrià Martin Mor/Bartolomé Mesa-Lao/Mariana Orozco/Pilar Sánchez-Gijón: TRACE: Measuring the Impact of CAT Tools on Translated Texts - Juan José Martínez-Sierra: Science and Technology on the Screen: The Translation of Documentaries - María Rosario Bautista Zambrana: Ontologies for Scientific-Technical Translation.
Contents: Maria-Lluisa Gea-Valor/Isabel García-Izquierdo/Maria-José Esteve: Introduction - Martin Hewings: 'Boffins Create «Supermouse»': The Role of the Popular Press in Creating the Public Image of Scientists and their Work - Françoise Salager-Meyer: Academic Book Reviews and the Construction of Scientific Knowledge (1890-2005) - Luz Gil-Salom/Carmen Soler-Monreal: Appraisal Resources in Scientific Research Article Discussions - Concepción Orna-Montesinos: Hyponymy Relations in Construction Textbooks: A Corpus-Based Analysis - Nuria Edo: The Creation of an Active, Corpus-Based Dictionary on Industrial Ceramics from Specialised Lexicography - Inés Lareo: New Trends Exploring the Language of Science: The Corpus of English Texts on Astronomy (CETA) and its Tool (CCT) in the Context of the Coruña Corpus - Gonzalo Camina: New Words for New Ideas: Noun Formation in the Corpus of English Texts on Astronomy - Estefanía Sánchez Barreiro: Adjunctive and Disjunctive Lists in Modern English Scientific Discourse - Tomás Conde: Tacit Technique on the Evaluation of Technical Texts - Pilar Ordóñes López: The GENTT Corpus of Specialised Genres: A Valuable Tool for Professional Translators - Francisca Suau-Jiménez: Metadiscursive Elements in the Translation of Scientific Texts - Olga Torres-Hostench/José Rramón Biau Gil/Pilar Cid Leal/Adrià Martin Mor/Bartolomé Mesa-Lao/Mariana Orozco/Pilar Sánchez-Gijón: TRACE: Measuring the Impact of CAT Tools on Translated Texts - Juan José Martínez-Sierra: Science and Technology on the Screen: The Translation of Documentaries - María Rosario Bautista Zambrana: Ontologies for Scientific-Technical Translation.
Rezensionen
"This is a welcomed book on scientific communication and translation. [...] The book offers teachers and students of translation a wide panorama of research in scientific communication." (Janine Pimentel, Fachsprache 2013/1-2)
Es gelten unsere Allgemeinen Geschäftsbedingungen: www.buecher.de/agb
Impressum
www.buecher.de ist ein Internetauftritt der buecher.de internetstores GmbH
Geschäftsführung: Monica Sawhney | Roland Kölbl | Günter Hilger
Sitz der Gesellschaft: Batheyer Straße 115 - 117, 58099 Hagen
Postanschrift: Bürgermeister-Wegele-Str. 12, 86167 Augsburg
Amtsgericht Hagen HRB 13257
Steuernummer: 321/5800/1497
USt-IdNr: DE450055826