O estudo e descrição da especificidade nacional de qualquer língua, em primeiro lugar, está ligado ao estudo do vocabulário e baseia-se no facto de todas as colisões históricas e sociais da sociedade se reflectirem de forma sincronizada no vocabulário e a cultura do povo se materializar. Características específicas deste processo encontram a sua expressão na imagem linguística nacional do mundo, manifestando-se, em particular, nas diferenças semânticas das unidades lexicais e demonstrando assim a singularidade e singularidade da imagem do mundo de cada cultura. Na monografia que é oferecida à atenção dos nossos leitores são analisados os problemas teóricos e práticos da descrição da semântica de uma palavra. O artigo revela a especificidade nacional dos nomes de pessoas em russo e os seus equivalentes transliterados em inglês ao nível de macro e microcomponentes de significado, utilizando a metodologia de análise contrastiva. O artigo considera as instruções de utilização aplicada dos resultados do estudo sobre os exemplos de fixação lexicográfica das unidades linguísticas estudadas em dicionários contrastivos. O artigo destina-se a especialistas na área da linguística teórica, linguística contrastiva, lexicografia bilingue.