32,99 €
inkl. MwSt.
Versandkostenfrei*
Versandfertig in 6-10 Tagen
payback
16 °P sammeln
  • Broschiertes Buch

Nous nous proposons d'exposer ici un travail de recherche consacré à l'interculturalité en traduction, qui a été conduit à l Université de la Sorbonne Nouvelle dans le cadre du programme de maîtrise au sein de l'UFR de Didactique du Français Langue Etrangère. Il s agit d une étude de cas où nous analysons les différences culturelles entre la France et le Brésil telles qu'elles apparaissent à un public ordinaire dans sa perception d'un film sous-titré en langue étrangère (La Cité de Dieu sous-titré en français, Le Fabuleux destin d'Amélie Poulain sous-titré en portugais brésilien). Notre…mehr

Produktbeschreibung
Nous nous proposons d'exposer ici un travail de recherche consacré à l'interculturalité en traduction, qui a été conduit à l Université de la Sorbonne Nouvelle dans le cadre du programme de maîtrise au sein de l'UFR de Didactique du Français Langue Etrangère. Il s agit d une étude de cas où nous analysons les différences culturelles entre la France et le Brésil telles qu'elles apparaissent à un public ordinaire dans sa perception d'un film sous-titré en langue étrangère (La Cité de Dieu sous-titré en français, Le Fabuleux destin d'Amélie Poulain sous-titré en portugais brésilien). Notre hypothèse, dans le cadre du cinéma, est que l'observation des codes culturels présents dans des situations d'interaction authentiques peut se faire dans les films de fiction "ordinaires", qui atteignent un grand nombre d'individus et constituent par ailleurs un instrument important de la politique culturelle des pays.
Autorenporträt
Aída Carla Rangel de Sousa, maître ès Lettres, diplomée del¿Université de Paris III (Sorbonne Nouvelle), poursuit ses études doctorales au Programme d¿Etudes Traductologiques de l¿Université Fédérale de Santa Catarina (Brésil).