54,00 €
inkl. MwSt.
Versandkostenfrei*
Versandfertig in 6-10 Tagen
  • Gebundenes Buch

The present doctoral dissertation investigates the Italian language of the law and the language of EU legal acts and offers a comparative analysis thereof. It is divided into a part concerning theory and an analytical part. The first part presents the characteristics of both languages to gain a wider perspective on the topic and forms the starting point for analysis. The analytical part opens with a description of the selected corpus and a literature review of the field as an introduction to qualitative corpus analysis. The occurrence of borrowings from English and Latin is the focus of the…mehr

Produktbeschreibung
The present doctoral dissertation investigates the Italian language of the law and the language of EU legal acts and offers a comparative analysis thereof. It is divided into a part concerning theory and an analytical part. The first part presents the characteristics of both languages to gain a wider perspective on the topic and forms the starting point for analysis. The analytical part opens with a description of the selected corpus and a literature review of the field as an introduction to qualitative corpus analysis. The occurrence of borrowings from English and Latin is the focus of the lexical analysis. The subsequent chapter concerns technical terms based on a division into tecnicismi specifici and tecnicismi collaterali, which have a strictly stylistic function. In order to render the research more objective, leading Italian grammar books (Dardano, Trifone, Serianni, Salvi e Vanelli) and the GRADIT, Treccani, and Internazionale online dictionaries were employed. The syntactic analysis concerns the occurrence of the most important syntactic phenomena to identify the differences and similarities between the language of EU legal acts and the Italian language of the law. Furthermore, corpus word count normalization to a million was carried out in the lexical analysis in order to obtain objective results concerning the occurrence of a given linguistic phenomenon and to minimize the differences in the word count between groups of texts. The conclusions constitute a summary of the observations from the analytical part and present potential research perspectives.
Autorenporträt
Desy Masieri is a graduate of Italian Philology at the Jagiellonian University; she earned her doctoral degree on 3rd March 2021 (the defense took place on 10th February 2021). In 2014 she obtained a master¿s degree in Neophilology (specialization: Italian Philology) and in 2016 a bachelor¿s degree in French Philology. She started teaching at the Jagiellonian University in 2015 and in the years 2016-2018 she was a member of the academic staff at the Department of Italian Philology of the Pedagogical University of Kraków. Since 2019 she has been working at the Institute of Romance Studies of the Jagiellonian University. She also worked as a translator and interpreter. She has published articles concerning Latinisms in Italian and Polish legal language, bilingualism, and eurolect. She has also translated academic texts dedicated to the philosophy of law from Italian into Polish.