"Der Übersetzer ist in erster Linie ein Leser des Originaltextes, ein abgeordneter Autor, aber ein Autor, der ein ihm fremdes Werk umschreibt, solange es nicht als sein legitimes Werk anerkannt wird. Denn sein Name tritt zugunsten des Schöpfers des Werkes in den Hintergrund. Diese komplexe Situation des Übersetzers gibt ihm die Rolle des Vermittlers. Ein Vermittler, der den Lesern den Zugang zu einer Aussage erleichtert, die für sie singulär ist. In diesem Fall wird der übersetzte Text als ein neuer Originaltext betrachtet, der in der Sprache des Lesers aufgenommen wird, der den Text in seiner neuen Fassung entdeckt, einer Fassung, die den Übersetzer zugunsten des ursprünglichen Autors, der das Werk geschaffen hat, auslöscht".