I saggi qui raccolti sono stati presentati nel corso del seminario "Literary Translation and Beyond / Traduzione letteraria e oltre" tenutosi a Bari nel 2006. Partendo dal testo tradotto, i relatori affrontano taluni aspetti relativi alle problematiche fondamentali: in che misura la traduzione corrisponde più o meno scrupolosamente al senso dell'originale, ovvero come e perché il testo di partenza viene "addomesticato" e familiarizzato nella lingua e cultura di arrivo. All'interno di queste due polarità vengono a configurarsi diverse tipologie di "traduzione", da quella fondata sulla ricerca…mehr
I saggi qui raccolti sono stati presentati nel corso del seminario "Literary Translation and Beyond / Traduzione letteraria e oltre" tenutosi a Bari nel 2006. Partendo dal testo tradotto, i relatori affrontano taluni aspetti relativi alle problematiche fondamentali: in che misura la traduzione corrisponde più o meno scrupolosamente al senso dell'originale, ovvero come e perché il testo di partenza viene "addomesticato" e familiarizzato nella lingua e cultura di arrivo. All'interno di queste due polarità vengono a configurarsi diverse tipologie di "traduzione", da quella fondata sulla ricerca filologica ed esegetica più "rispettosa" del testo fonte, a quella più incline alla riscrittura, soprattutto se a tradurre è uno scrittore, a quella che trae ispirazione dal testo fonte per trasporlo, parodiarlo, parafrasarlo, imitarlo e adattarlo in uno stesso o in un altro genere letterario o in un codice differente. La gran parte delle relazioni qui raccolte applica l'approccio teorico-descrittivo, nel senso che esse descrivono e commentano le scelte traduttive all'interno di un testo, valutandone la coerenza con il sistema normativo traduttologico e rilevandone le implicazioni epistemiche, altri contributi fanno più esplicito riferimento alle teorie polisistemiche, approfondendo la collocazione e l'impatto del testo tradotto nel sistema letterario della cultura di arrivo.
La curatrice: Rosella Mallardi è professore associato di Letteratura inglese nella Facoltà di Lingue e Letterature Straniere dell'Università di Bari. Si è occupata prevalentemente di letteratura vittoriana ed elisabettiana, e, in anni più recenti, delle forme di contaminazione tra fotografia e letteratura, e di traduttologia. Ha pubblicato monografie, tra cui Il nuovo 'romance' di R.L.Stevenson (1996) e Lewis Carroll, scrittore-fotografo vittoriano (2001), saggi critici in L'arte della 'short story' (1996), e Forme del tragicomico nel teatro tardo elisabettiano e giacomiano (2004), e ha curato e tradotto le storie 'fotografiche' di Lewis Carroll in Letteratura e fotografia. Quattro racconti e una poesia di Lewis Carroll (2002).
Inhaltsangabe
Dal contenuto: Rosella Mallardi: Introduzione - Vittoria Intonti: Literary Translation and Beyond / Traduzione letteraria e oltre - Augusto Ponzio: Traduzione e testo letterario - Marie Thérèse Jacquet : Où maintenant ? Quand maintenant ? Qui maintenant ? - Rosangela Barone: Piardálaí trá / turnstone / voltapietre (arenaria interpres) Sciotanna/Snippets/Spigolature di trasmigratrice/traduttrice dal gaelico all'italiano - Lorenza Rega: Riflessioni su discorso riportato e traduzione - Bruno Pompili: È impossibile? Grazie, Metaterpe! - Rosella Mallardi: Traduzione/interpretazione dei racconti 'fotografici' di Lewis Carroll - Jadwiga Miszalska: Traduzione e migrazione delle forme letterarie: i sonetti italiani tradotti in Polonia tra il Cinquecento e l'Ottocento - Maria Cristina Consiglio: 'our conversation is so muche refined' . shift linguistici dal King Lear di William Shakespeare al King Lear di Nahum Tate - Mariacristina Petillo: Problemi traduttivi in Miguel Street di V. S. Naipaul - Margherita Ippolito: Tradurre l'oralità nei libri per l'infanzia - Federico Zanettin: Parallel Corpora in Literary Translation Theory and Practice.
Dal contenuto: Rosella Mallardi: Introduzione - Vittoria Intonti: Literary Translation and Beyond / Traduzione letteraria e oltre - Augusto Ponzio: Traduzione e testo letterario - Marie Thérèse Jacquet : Où maintenant ? Quand maintenant ? Qui maintenant ? - Rosangela Barone: Piardálaí trá / turnstone / voltapietre (arenaria interpres) Sciotanna/Snippets/Spigolature di trasmigratrice/traduttrice dal gaelico all'italiano - Lorenza Rega: Riflessioni su discorso riportato e traduzione - Bruno Pompili: È impossibile? Grazie, Metaterpe! - Rosella Mallardi: Traduzione/interpretazione dei racconti 'fotografici' di Lewis Carroll - Jadwiga Miszalska: Traduzione e migrazione delle forme letterarie: i sonetti italiani tradotti in Polonia tra il Cinquecento e l'Ottocento - Maria Cristina Consiglio: 'our conversation is so muche refined' . shift linguistici dal King Lear di William Shakespeare al King Lear di Nahum Tate - Mariacristina Petillo: Problemi traduttivi in Miguel Street di V. S. Naipaul - Margherita Ippolito: Tradurre l'oralità nei libri per l'infanzia - Federico Zanettin: Parallel Corpora in Literary Translation Theory and Practice.
Es gelten unsere Allgemeinen Geschäftsbedingungen: www.buecher.de/agb
Impressum
www.buecher.de ist ein Internetauftritt der buecher.de internetstores GmbH
Geschäftsführung: Monica Sawhney | Roland Kölbl | Günter Hilger
Sitz der Gesellschaft: Batheyer Straße 115 - 117, 58099 Hagen
Postanschrift: Bürgermeister-Wegele-Str. 12, 86167 Augsburg
Amtsgericht Hagen HRB 13257
Steuernummer: 321/5800/1497