La présente étude porte sur les mécanismes psycholinguistiques chez l'élève-traducteur. Elle montre en effet que l'activité traduisante est souvent parsemée d'embûches, et qu'au cours de la recherche lexicale mentale pour y parvenir, le traducteur en formation commet souvent des erreurs lexico-sémantiques et morpho-syntaxiques essentiellement imputables à la démarche mentale, que seule une stratégie orientée vers les formes linguistiques et extralinguistiques permet de corriger. Suivant le " Think Aloud Protocol ", nous avons soumis 30 étudiants à un test. Seuls les résultats de 8 d'entre eux ont été retenus. L'objectif visé ici est d'attirer l'attention des élèves-traducteurs, enseignants de traduction et chercheurs, sur le bien- fondé d'une recherche lexicale mentale orientée vers les formes linguistiques et extralinguistiques en vue d'un produit fini de qualité. Les résultats obtenus illustrent bien cette hypothèse, puisqu'ils permettent de relever les limites d'une démarche confinée dans les seules formes linguistiques. Au chercheur intéressé par le sujet, de comparer les mécanismes psycholinguistiques observés chez l'élève-traducteur à ceux à l'oeuvre chez le bilingue social.