Studies in LSP in Colombia began in the 1990's, mainly in the discipline of terminology. Since then, studies in translation, terminology, and LSP have spread out throughout the country. Many papers have been written since then in national and international journals by Colombian authors. This book comprises a set of 20 chapters derived from M.A. and Ph.D. theses of Colombian authors written in Austria, Chile, Colombia, France, Norway, and Spain. The multidisciplinary view of this book includes scholars from translation, linguistics, computer engineering, philosophy, and library and information…mehr
Studies in LSP in Colombia began in the 1990's, mainly in the discipline of terminology. Since then, studies in translation, terminology, and LSP have spread out throughout the country. Many papers have been written since then in national and international journals by Colombian authors. This book comprises a set of 20 chapters derived from M.A. and Ph.D. theses of Colombian authors written in Austria, Chile, Colombia, France, Norway, and Spain. The multidisciplinary view of this book includes scholars from translation, linguistics, computer engineering, philosophy, and library and information science. These chapters deal with linguistic, phraseological, terminological, didactic, and textual issues related to terminology, translation, corpus linguistics, and computational linguistics from the Universidad de Antioquia, Universidad de Medellín, Universidad Nacional de Medellín, Universidad Autónoma de Manizales, Universidad EAFIT, Wake Forest University, NHH Norwegian School of Economics, Université Grenoble Alpes, and Université Paris VII.
Die Herstellerinformationen sind derzeit nicht verfügbar.
Autorenporträt
Gabriel Quiroz is Associate Professor of Translation at Universidad de Antioquia, Colombia. He is Coordinator of the Research Group in Translation and New Technologies (TNT). He holds a PhD in Applied Linguistics from Universitat Pompeu Fabra, Spain. His research interests are focused on specialized translation, specialized noun phrases, corpus linguistics, and terminology. Pedro Patiño is Assistant Professor of Translation at Universidad de Antioquia, Colombia, and PhD scholar at NHH Norwegian School of Economics, Norway. He is Researcher of the Research Group TNT. He holds an MA in Linguistics and Technological Applications from Universitat Pompeu Fabra, Spain. His research focus is on specialized translation, specialized phraseology, corpus linguistics, and terminology.
Inhaltsangabe
Contents: Jairo Giraldo: Description and Analysis of Initialisms in the Genomics and Environment Subject Fields - Oscar Andrés Calvache/Mercedes Suárez: Syntactic Features in Specialized Texts: A Comparison of Two Syntactic Patterns in Texts of Different Levels of Specialization - Bell Manrique/Diego Burgos/Carlos Zapata: Applying Linguistic Methods for a Semiautomatic Analysis of Corporative Documents: Standard Operating Procedure - Ana María Tangarife/Germán Urrego/Jorge Antonio Mejía: Advances and Challenges of an Ontology Focused on Verbs Related to Political Violence - Julio César Foronda/Germán Urrego/Gloria Giraldo: Identification of Knowledge Units Contained in Spanish Texts - Germán Mira/John Jairo Giraldo: Challenges in the Translation of General and Specialized Phraseology - Pedro Patiño: Towards a Definition of Specialized Collocations - Gabriel Quiroz/Alejandro Arroyave: On Premodified Terms in 5 Specialized Dictionaries - Diego Burgos: An Image-Term Co-occurrence Model for Multilingual Terminology Alignment and Cross-Language Image Indexing - Juan Carlos Díaz: International Terminology Standards Application into the Export Sector in Colombia - Olga Umaña/Mercedes Suárez: Translation Subcompetences and Terminology Practice Levels in Professional Translators - Norman Darío Gómez: Translating Scientific and Technical Texts: The Translation Handbook as a didactic tool - Alejandro Arroyave/Gabriel Quiroz: Some Didactic Strategies for the Teaching of Noun Phrases with Complex Premodification from English into Spanish - Jorge Mauricio Molina/Georges Antoniadis: Toward the Constitution of a Hybrid Learning Environment for the FFL Teacher's Training in Colombian Universities Based on Text Linguistics - Juan David Martínez: Rhetorical-Functional Description and Variation of the PhD Thesis: An Analysis from Two Disciplines and two discoursive communities on the basis of the corpus TeDiCE-2010 - Juan Manuel Pérez: Metaphor in Colombian Slang: A Quantitative Analysis - Rafael Zapata Dederle: Variation in metaphor use across rhetorical structure of two registers - Carlos Arturo Muñoz: Citation Patterns and their Function in a Written Medical Corpus of the Case Report Genre - Mercedes Suárez: Explicit Denominative Variation Markers (MVDE) and their Implications in Translation.
Contents: Jairo Giraldo: Description and Analysis of Initialisms in the Genomics and Environment Subject Fields - Oscar Andrés Calvache/Mercedes Suárez: Syntactic Features in Specialized Texts: A Comparison of Two Syntactic Patterns in Texts of Different Levels of Specialization - Bell Manrique/Diego Burgos/Carlos Zapata: Applying Linguistic Methods for a Semiautomatic Analysis of Corporative Documents: Standard Operating Procedure - Ana María Tangarife/Germán Urrego/Jorge Antonio Mejía: Advances and Challenges of an Ontology Focused on Verbs Related to Political Violence - Julio César Foronda/Germán Urrego/Gloria Giraldo: Identification of Knowledge Units Contained in Spanish Texts - Germán Mira/John Jairo Giraldo: Challenges in the Translation of General and Specialized Phraseology - Pedro Patiño: Towards a Definition of Specialized Collocations - Gabriel Quiroz/Alejandro Arroyave: On Premodified Terms in 5 Specialized Dictionaries - Diego Burgos: An Image-Term Co-occurrence Model for Multilingual Terminology Alignment and Cross-Language Image Indexing - Juan Carlos Díaz: International Terminology Standards Application into the Export Sector in Colombia - Olga Umaña/Mercedes Suárez: Translation Subcompetences and Terminology Practice Levels in Professional Translators - Norman Darío Gómez: Translating Scientific and Technical Texts: The Translation Handbook as a didactic tool - Alejandro Arroyave/Gabriel Quiroz: Some Didactic Strategies for the Teaching of Noun Phrases with Complex Premodification from English into Spanish - Jorge Mauricio Molina/Georges Antoniadis: Toward the Constitution of a Hybrid Learning Environment for the FFL Teacher's Training in Colombian Universities Based on Text Linguistics - Juan David Martínez: Rhetorical-Functional Description and Variation of the PhD Thesis: An Analysis from Two Disciplines and two discoursive communities on the basis of the corpus TeDiCE-2010 - Juan Manuel Pérez: Metaphor in Colombian Slang: A Quantitative Analysis - Rafael Zapata Dederle: Variation in metaphor use across rhetorical structure of two registers - Carlos Arturo Muñoz: Citation Patterns and their Function in a Written Medical Corpus of the Case Report Genre - Mercedes Suárez: Explicit Denominative Variation Markers (MVDE) and their Implications in Translation.
Es gelten unsere Allgemeinen Geschäftsbedingungen: www.buecher.de/agb
Impressum
www.buecher.de ist ein Internetauftritt der buecher.de internetstores GmbH
Geschäftsführung: Monica Sawhney | Roland Kölbl | Günter Hilger
Sitz der Gesellschaft: Batheyer Straße 115 - 117, 58099 Hagen
Postanschrift: Bürgermeister-Wegele-Str. 12, 86167 Augsburg
Amtsgericht Hagen HRB 13257
Steuernummer: 321/5800/1497
USt-IdNr: DE450055826