100,99 €
inkl. MwSt.
Versandkostenfrei*
Versandfertig in 6-10 Tagen
  • Broschiertes Buch

Les technologies occidentales non localisées et fonctionnant dans leurs langues d'origine arrivent en contexte sociolinguistique multilingue congolais (aux contours flous), où elles connaissent une situation de sous-utilisation essentiellement due à une carence terminologique dont font montre les langues de leur pays d'accueil, lesquelles langues ne sont pas suffisamment aptes à prendre ces technologies en charge. Me fondant sur de riches enseignements issus de l'analyse de cette situation atypique, dans la problématique de cet ouvrage, je constate que cette modernisation de l'administration…mehr

Produktbeschreibung
Les technologies occidentales non localisées et fonctionnant dans leurs langues d'origine arrivent en contexte sociolinguistique multilingue congolais (aux contours flous), où elles connaissent une situation de sous-utilisation essentiellement due à une carence terminologique dont font montre les langues de leur pays d'accueil, lesquelles langues ne sont pas suffisamment aptes à prendre ces technologies en charge. Me fondant sur de riches enseignements issus de l'analyse de cette situation atypique, dans la problématique de cet ouvrage, je constate que cette modernisation de l'administration assistée avec le recours aux technologies d'importation pose, en République Démocratique du Congo, un réel problème de portée organisationnelle, économique et linguistique à la fois. Les raisons qui motivent ces conclusions sont fondées sur le fait que parmi de nombreuses difficultés qu'éprouvent les utilisateurs de ces technologies, figurent non seulement des difficultés de savoir en faire usage mais également celles de trouver des termes appropriés, susceptibles de les nommer dans leurs propres langues.
Autorenporträt
Docteur Kadima est un linguiste aménagiste, originaire du Congo-Kinshasa. Il a fait ses études de Lettres aux Universités de Lubumbashi et de Gant. Il vit actuellement à Helsinki, en scandinavie. Ses recherches portent sur l'appropriation de la modernité dans les langues bantu en développement et la lexicographie des langues liées à l'immigration.