49,00 €
inkl. MwSt.
Versandkostenfrei*
Versandfertig in 6-10 Tagen
payback
0 °P sammeln
  • Broschiertes Buch

Die Frage, ob Lyrik als übersetzbar gilt, beschäftigt Übersetzungs- und Literaturwissenschaft seit langem. Kann ein Gedicht in seiner Vollständigkeit in eine andere Sprache übertragen werden? Wie wird dabei der Form-Inhalt-Konflikt gelöst? Und kann ein literarisches Werk überhaupt in einem anderen Kulturbereich genauso verstanden werden wie in seiner Ausgangskultur? Welche Rolle spielen geschmackliche und zeitliche Komponenten bei der Rezeption in Ausgangs- und Zielkultur? Die Autorin Ann-Kristin Bordeaux gibt einen Überblick über die verschiedenen Auffassungen aus Übersetzungs- und…mehr

Produktbeschreibung
Die Frage, ob Lyrik als übersetzbar gilt, beschäftigt Übersetzungs- und Literaturwissenschaft seit langem. Kann ein Gedicht in seiner Vollständigkeit in eine andere Sprache übertragen werden? Wie wird dabei der Form-Inhalt-Konflikt gelöst? Und kann ein literarisches Werk überhaupt in einem anderen Kulturbereich genauso verstanden werden wie in seiner Ausgangskultur? Welche Rolle spielen geschmackliche und zeitliche Komponenten bei der Rezeption in Ausgangs- und Zielkultur? Die Autorin Ann-Kristin Bordeaux gibt einen Überblick über die verschiedenen Auffassungen aus Übersetzungs- und Literaturwissenschaft, geht auf spezielle Probleme der Gedichtübersetzung ein und untersucht mögliche Methoden der Lyrikübertragung an ausgewählten Übersetzungen von Baudelaires Gedichtzyklus "Les Fleurs du Mal".
Autorenporträt
Diplom-Übersetzerin. Übersetzer- und Dolmetscherstudium sowie Studium der Musikwissenschaft an der Universität Leipzig und an der E.S.I.T. Paris. Zuletzt Übersetzerin und Verantwortliche für den Bereich Kunst/Kultur im Touristeninformationszentrum Rouen/Normandie.