29,99 €
inkl. MwSt.
Versandkostenfrei*
Versandfertig in 1-2 Wochen
payback
15 °P sammeln
  • Broschiertes Buch

Publicada por primera vez como folletín en la Revue de Paris, con muchos pasajes suprimidos, Madame Bovary. Costumbres provinciales fue publicada posteriormente por Michel Lévy. Las distintas versiones, la intensa correspondencia intercambiada por Flaubert y los borradores y manuscritos conservados son documentos importantes para comprender lo que está en juego en la narrativa flaubertiana. Las traducciones, si permiten difundir la obra de Flaubert, también permiten identificar los aspectos importantes de la novela. ¿Qué es la traducción, sino ante todo la interpretación de un texto? Es la…mehr

Produktbeschreibung
Publicada por primera vez como folletín en la Revue de Paris, con muchos pasajes suprimidos, Madame Bovary. Costumbres provinciales fue publicada posteriormente por Michel Lévy. Las distintas versiones, la intensa correspondencia intercambiada por Flaubert y los borradores y manuscritos conservados son documentos importantes para comprender lo que está en juego en la narrativa flaubertiana. Las traducciones, si permiten difundir la obra de Flaubert, también permiten identificar los aspectos importantes de la novela. ¿Qué es la traducción, sino ante todo la interpretación de un texto? Es la transmisión, en otra sociedad, de un producto determinado por una cultura, pero también por factores económicos, comerciales, religiosos y políticos. La traducción es una negociación perpetua entre las culturas de origen y de destino, y depende en gran medida de las interpretaciones del traductor. Este libro propone analizar tres traducciones brasileñas, prestando especial atención a los aspectos esenciales del estilo flaubertiano. ¿Cuáles fueron las elecciones de los traductores portugueses y, sobre todo, cuáles fueron las consecuencias para el texto de Flaubert?
Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.
Autorenporträt
Fernanda Conciani is a researcher in comparative literature with a Master's degree from the University of Versailles Saint-Quentin-en-Yvelines. She is also interested in the avant-gardes and cultural transfers of the early 20th century. Currently living in Brazil, she coordinates a French as a foreign language course in a cooperative in Brasilia.