Publicada por primera vez como folletín en la Revue de Paris, con muchos pasajes suprimidos, Madame Bovary. Costumbres provinciales fue publicada posteriormente por Michel Lévy. Las distintas versiones, la intensa correspondencia intercambiada por Flaubert y los borradores y manuscritos conservados son documentos importantes para comprender lo que está en juego en la narrativa flaubertiana. Las traducciones, si permiten difundir la obra de Flaubert, también permiten identificar los aspectos importantes de la novela. ¿Qué es la traducción, sino ante todo la interpretación de un texto? Es la transmisión, en otra sociedad, de un producto determinado por una cultura, pero también por factores económicos, comerciales, religiosos y políticos. La traducción es una negociación perpetua entre las culturas de origen y de destino, y depende en gran medida de las interpretaciones del traductor. Este libro propone analizar tres traducciones brasileñas, prestando especial atención a los aspectos esenciales del estilo flaubertiano. ¿Cuáles fueron las elecciones de los traductores portugueses y, sobre todo, cuáles fueron las consecuencias para el texto de Flaubert?
Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.
Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.