Pubblicato per la prima volta a puntate sulla Revue de Paris, con molti passaggi eliminati, Madame Bovary. Dogane provinciali fu poi pubblicato da Michel Lévy. Le varie versioni, l'intensa corrispondenza scambiata da Flaubert e le bozze e i manoscritti conservati sono documenti importanti per comprendere le questioni in gioco nella narrativa flaubertiana. Le traduzioni, se permettono di diffondere l'opera di Flaubert, consentono anche di individuare gli aspetti importanti del romanzo. Che cos'è la traduzione, se non prima di tutto l'interpretazione di un testo? È la trasmissione, in un'altra società, di un prodotto determinato da una cultura, ma anche da fattori economici, commerciali, religiosi e politici. La traduzione è una negoziazione perpetua tra la cultura di partenza e quella di arrivo e dipende in gran parte dalle interpretazioni del traduttore. Questo libro si propone di analizzare tre traduzioni brasiliane, prestando particolare attenzione agli aspetti essenziali dello stile flaubertiano. Quali sono state le scelte dei traduttori portoghesi e, soprattutto, quali sono state le conseguenze sul testo di Flaubert?