Publicada pela primeira vez em série na Revue de Paris, com muitas passagens apagadas, Madame Bovary. Posteriormente, foi publicado por Michel Lévy M¿urs de province. As várias versões, a intensa correspondência trocada por Flaubert e os seus esboços e manuscritos preservados são documentos importantes para a compreensão das questões em jogo na narrativa de Flaubertian. As traduções, se tornam possível divulgar o trabalho de Flaubert, permitem também identificar os aspectos importantes do romance. O que é a tradução, senão antes de mais nada a interpretação de um texto? É a transmissão, noutra sociedade, de um produto determinado por uma cultura, mas também por factores económicos, comerciais, religiosos e políticos. A tradução é uma negociação perpétua entre as culturas de origem e de destino, e depende em grande parte das interpretações do tradutor. Este livro propõe a análise de três traduções brasileiras, prestando particular atenção aos aspectos essenciais do estilo flaubertiano. Quais foram as escolhas feitas pelos tradutores portugueses e, sobretudo, quais foram as consequências para o texto de Flaubert?
Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.
Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.