Kelly Washbourne
Manual of Spanish-English Translation
Kelly Washbourne
Manual of Spanish-English Translation
- Broschiertes Buch
- Merkliste
- Auf die Merkliste
- Bewerten Bewerten
- Teilen
- Produkt teilen
- Produkterinnerung
- Produkterinnerung
Manual of Spanish-English Translation is the only task-based activity manual on the market for the Spanish-English language combination at the introductory level, and it is designed as a workbook and coursebook.
Andere Kunden interessierten sich auch für
- Rachel VarraLexical borrowing and deborrowing in Spanish in New York City58,99 €
- Morry SoferTranslator Self Training Spanish57,99 €
- Morry SoferTranslator Self Training Spanish-Medical57,99 €
- Robert KapernickMechanics of Spanish21,99 €
- Key Issues in the Teaching of Spanish Pronunciation68,99 €
- The Routledge Handbook of Spanish Phonology65,99 €
- Spanish Vocabulary Learning in Meaning-Oriented Instruction58,99 €
-
-
-
Manual of Spanish-English Translation is the only task-based activity manual on the market for the Spanish-English language combination at the introductory level, and it is designed as a workbook and coursebook.
Produktdetails
- Produktdetails
- Verlag: Pearson Education
- Seitenzahl: 360
- Erscheinungstermin: 10. August 2009
- Englisch
- Abmessung: 251mm x 201mm x 13mm
- Gewicht: 635g
- ISBN-13: 9780131592971
- ISBN-10: 0131592971
- Artikelnr.: 26549633
- Verlag: Pearson Education
- Seitenzahl: 360
- Erscheinungstermin: 10. August 2009
- Englisch
- Abmessung: 251mm x 201mm x 13mm
- Gewicht: 635g
- ISBN-13: 9780131592971
- ISBN-10: 0131592971
- Artikelnr.: 26549633
Kelly Washbourne is an Associate Professor of Translation in the Institute for Applied Linguistics at Kent State University, and teaches pragmatic translation courses at the bachelors, masters, and doctoral levels. He earned his MA in Translation at the Monterey Institute of International Studies, and his PhD in Hispanic Literature and Linguistics at the University of Massachusetts Amherst. His works include the book translations Literary Memoirs by José Victorino Lastarria (Oxford's Library of Latin America, 2000), Incomplete Democracy by Manuel Garretón (with Gregory Horvath; University of North Carolina Press, Latin America in Translation / En Traducción / Em Tradução, 2003); After-Dinner Conversation , a critical translation and introduction of De sobremesa, the 1896 novel by José Asunción Silva (University of Texas Press's Pan-American Literature in Translation series, 2005); and An Anthology of Spanish American Modernismo, in English Translation with Spanish Text (edited; translated with Sergio Waisman, MLA Texts and Translations series, 2007). He most recently completed an English-language edition of Nobel Prize-winning writer Miguel Angel Asturias’s Leyendas de Guatemala. Curricular co-coordinator for an academic enhancement program for Latino youth in Akron, Ohio, called Proyecto RAICES, he also interprets for a migrant worker health clinic.
Chapter 1 An Introduction to Translation: Translation as a Profession,
Theory, and Practice
Chapter 2 Determining Context: Negotiating Meaning
Chapter 3 Macrocontext: Skills, Tools, and Resources for “Connecting” Texts
Chapter 4 Purpose in Translation: Audience, Text Typologies, Register,
Regionalisms
Chapter 5 Translating Figurative Speech
Chapter 6 Commercial and Financial Translation
Chapter 7 Legal and Political Translation
Chapter 8 Medical Translation
Chapter 9 Scientific and Technical Translation
Chapter 10 Literary Translation
Chapter 11 Cultural and Consumer-Oriented Translation
Chapter 12 Revising, Editing, and Proofreading
Theory, and Practice
Chapter 2 Determining Context: Negotiating Meaning
Chapter 3 Macrocontext: Skills, Tools, and Resources for “Connecting” Texts
Chapter 4 Purpose in Translation: Audience, Text Typologies, Register,
Regionalisms
Chapter 5 Translating Figurative Speech
Chapter 6 Commercial and Financial Translation
Chapter 7 Legal and Political Translation
Chapter 8 Medical Translation
Chapter 9 Scientific and Technical Translation
Chapter 10 Literary Translation
Chapter 11 Cultural and Consumer-Oriented Translation
Chapter 12 Revising, Editing, and Proofreading
Chapter 1 An Introduction to Translation: Translation as a Profession,
Theory, and Practice
Chapter 2 Determining Context: Negotiating Meaning
Chapter 3 Macrocontext: Skills, Tools, and Resources for “Connecting” Texts
Chapter 4 Purpose in Translation: Audience, Text Typologies, Register,
Regionalisms
Chapter 5 Translating Figurative Speech
Chapter 6 Commercial and Financial Translation
Chapter 7 Legal and Political Translation
Chapter 8 Medical Translation
Chapter 9 Scientific and Technical Translation
Chapter 10 Literary Translation
Chapter 11 Cultural and Consumer-Oriented Translation
Chapter 12 Revising, Editing, and Proofreading
Theory, and Practice
Chapter 2 Determining Context: Negotiating Meaning
Chapter 3 Macrocontext: Skills, Tools, and Resources for “Connecting” Texts
Chapter 4 Purpose in Translation: Audience, Text Typologies, Register,
Regionalisms
Chapter 5 Translating Figurative Speech
Chapter 6 Commercial and Financial Translation
Chapter 7 Legal and Political Translation
Chapter 8 Medical Translation
Chapter 9 Scientific and Technical Translation
Chapter 10 Literary Translation
Chapter 11 Cultural and Consumer-Oriented Translation
Chapter 12 Revising, Editing, and Proofreading