32,99 €
inkl. MwSt.
Versandkostenfrei*
Versandfertig in 6-10 Tagen
  • Broschiertes Buch

La traducción de los marcadores culturales, de ahora en adelante abreviados con las letras (MC), representa uno de los mayores desafíos teórico-prácticos a los que puede enfrentarse un traductor en su labor cotidiana. Para la filóloga española Leticia Herrero Rodes, los MC son un concepto clave en el proceso traductológico, en tanto ellos dan cuenta de las competencias culturales y lingüísticas que debe poseer un profesional de la palabra escrita para transmitir, en la medida de lo posible, el alcance semántico, semiológico, simbólico que lleva en sí una palabra, vocablo, término a una lengua…mehr

Produktbeschreibung
La traducción de los marcadores culturales, de ahora en adelante abreviados con las letras (MC), representa uno de los mayores desafíos teórico-prácticos a los que puede enfrentarse un traductor en su labor cotidiana. Para la filóloga española Leticia Herrero Rodes, los MC son un concepto clave en el proceso traductológico, en tanto ellos dan cuenta de las competencias culturales y lingüísticas que debe poseer un profesional de la palabra escrita para transmitir, en la medida de lo posible, el alcance semántico, semiológico, simbólico que lleva en sí una palabra, vocablo, término a una lengua de destino: "el léxico que designa el acervo cultural de una comunidad presenta un problema de traducción porque su referente, por definición, es representativo de una cultura particular" (1999: 131).
Autorenporträt
Er ist ein spanischer Philologe mit einem Master in Übersetzung. Übersetzungen: Amazonas, Los derechos de los pueblos indígenas en Colombia, Problemas del modernismo (Rafael Gutiérrez Girardot). Mitglied der Forschungsgruppe GELCIL, Universität von Antioquia.