De monografie is gewijd aan de studie van de lexicale originaliteit van de romans van de Franse schrijfster Marguerite Duras en de eigenaardigheden van de overdracht in vertaling. In moderne vertaalstudies is een van de belangrijkste en meest actuele problemen de theoretische en praktische aspecten van het vertalen van fictie, en vooral de eigenaardigheden van het lexicon van literaire werken. De 20e eeuwse romans, met name op het gebied van symboliek, het theater van de absurditeit, een nieuwe roman, etc., die vol staan met taalspelletjes, symbolisering, metaforisatie van de woordenschat, vormen een grote uitdaging voor vertalers. Deze omstandigheid bracht ons ertoe om Marguerite Duras, een heldere vertegenwoordiger van de Franse "nieuwe roman", als onderzoeksmateriaal te kiezen. Dit boek analyseert de lexicale middelen en stilistische technieken die de lexicale originaliteit van de werken van M. Duras vormen, en de eigenaardigheden van hun vertaling in het Russisch en het Engels. Deze wetenschappelijke publicatie is in de eerste plaats bedoeld voor taalkundigen, literaire critici en vertalers, maar ook voor al diegenen die geïnteresseerd zijn in de problemen van het vertalen en interpreteren van de fictietekst.
Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.
Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.