Este estudo inclui uma análise detalhada das implantações de assuntos realizadas em conversas de médicos em inglês e vietnamita em consultas com pacientes. O foco é basear-se nos usos médicos do assunto para comparar os significados interpessoais ocultos por trás da consulta médica dos dois idiomas selecionados. O referencial teórico utilizado no presente estudo é o sistema de humor da Linguística Sistêmico Funcional (SFL) que inclui quatro tipos principais de sujeito: (1) sujeito explícito, (2) sujeito implícito, (3) sujeito interativo e (4) sujeito não interagentes (Halliday & Matthiessen, 2004; Vân, 2017). Os dados foram coletados por meio de anotações e gravação de 120 conversas (60 conversas em inglês baixadas do YouTube; e 60 conversas em vietnamita gravadas em sites reais de consulta). O objetivo deste estudo não apenas descobrir as semelhanças e diferenças de significados interpessoais escondidos por trás dos usos do sujeito pelos médicos, mas também confirma a necessidade de mudança de desdobramentos do sujeito no discurso médico que levam ao movimento do humor centrado no paciente.